Esaïe 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.4 (LSG) | Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.4 (NEG) | Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.4 (S21) | Tu lui diras : ‹ Sois tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.4 (LSGSN) | Et dis -lui : Sois tranquille , ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.4 (BAN) | et dis-lui : Prends garde, tiens-toi tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille point, à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Retsin et de la Syrie et du fils de Rémalia, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.4 (SAC) | et dites-lui : Ayez soin de demeurer dans le silence, ne craignez point, et que votre cœur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Romélie : |
David Martin (1744) | Esaïe 7.4 (MAR) | Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.4 (OST) | Et dis-lui : Prends garde, et reste tranquille ; ne crains rien, et que ton cœur ne s’alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.4 (CAH) | Et dis-lui : Sois tranquille et en repos ; ne crains pas, et que ton cœur ne faiblisse pas devant ces deux extrémités de tisons fumants, devant la colère ardente de Retsine et d’Arame et du fils de Remaliahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.4 (GBT) | Et vous lui direz : Restez en repos ; ne craignez point, et que votre cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur : Rasin, roi de Syrie, et le fils de Romélie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.4 (PGR) | et dis-lui : Sois sur tes gardes, mais sois tranquille ! ne crains rien ! et que ton cœur ne faiblisse pas devant ces deux bouts de tisons fumants, parce que s’est allumée la colère de Retsin et du Syrien, et du fils de Remalia, |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.4 (LAU) | et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne mollisse pas devant ces deux bouts{Héb. queues.} de tisons fumants, parce que la colère de Retsin, et d’Aram, et du fils de Rémalia, s’est enflammée. |
Darby (1885) | Esaïe 7.4 (DBY) | et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.4 (TAN) | Et tu lui diras : N’aie garde de perdre ton calme, sois sans crainte et ne laisse pas défaillir ton cœur devant ces deux bouts de tisons fumeux devant la colère de Recin et d’Aram, et du fils de Remaliahou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.4 (VIG) | et dis-lui : Aie (Ayez) soin de demeurer en paix (vous tenir en repos) ; ne crains (craignez) pas, et que ton (votre) cœur ne se trouble (tremble) pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère (et la fureur) de Rasin, roi de Syrie, et du fils de Romélie ; |
Fillion (1904) | Esaïe 7.4 (FIL) | et dis-lui: Aie soin de demeurer en paix; ne crains point, et que ton coeur ne se trouble pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère et la fureur de Rasin, roi de Syrie, et du fils de Romélie; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.4 (CRA) | Et tu lui diras : Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton cœur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.4 (BPC) | Et tu lui diras : Prends garde, sois tranquille, ne crains rien ; que ton cœur ne s’alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la fureur de Rasin et d’Aram et du fils de Romélie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.4 (AMI) | et dites-lui :Ayez soin de demeurer dans le silence, ne craignez point, et que votre cœur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumant de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Romélie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.4 (LXX) | καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.4 (VUL) | et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.4 (SWA) | ukamwambie, Angalia, ukatulie; usiogope wala usife moyo, kwa sababu ya mikia hii miwili ya vinga hivi vitokavyo moshi; kwa sababu ya hasira kali ya Resini na Shamu, na mwana wa Remalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.4 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְבֹ֧ות הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ |