Esaïe 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.5 (LSG) | De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu’Éphraïm et le fils de Remalia disent : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.5 (NEG) | De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu’Éphraïm et le fils de Remalia disent : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.5 (S21) | Ne sois pas troublé parce que la Syrie a décidé de te faire du mal, parce qu’Ephraïm et le fils de Remalia disent : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.5 (LSGSN) | De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu’Ephraïm et le fils de Remalia disent : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.5 (BAN) | parce que la Syrie, Éphraïm et le fils de Rémalia se sont concertés pour te perdre, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.5 (SAC) | parce que la Syrie, Ephraïm, et le fils de Romélie ont conspire ensemble pour vous perdre, en disant : |
David Martin (1744) | Esaïe 7.5 (MAR) | De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.5 (OST) | Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu’ils disent : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.5 (CAH) | Parce qu’Arame a médité du mal contre toi, Éphraïme et le fils de Remaliahou disent : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.5 (GBT) | Parce que la Syrie, Éphraïm et le fils de Romélie ont conspiré ensemble pour vous perdre, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.5 (PGR) | et que la Syrie médite ta ruine, ainsi que Éphraïm et le fils de Remalia, disant : |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.5 (LAU) | Quant à ce qu’Aram a résolu du mal contre toi, [avec] Ephraïm et le fils de Rémalia, en disant : |
Darby (1885) | Esaïe 7.5 (DBY) | Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm aussi et le fils de Remalia, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.5 (TAN) | Puisque Aram a formé contre toi de mauvais desseins, ainsi qu’Ephraïm et le fils de Remaliahou, et qu’ils ont dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.5 (VIG) | de ce que la Syrie, Ephraïm et le fils de Romélie ont conspiré ensemble contre toi (vous), en disant : |
Fillion (1904) | Esaïe 7.5 (FIL) | de ce que la Syrie, Ephraïm et le fils de Romélie ont conspiré ensemble contre toi, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.5 (CRA) | Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu’Ephraïm et le fils de Romélie, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.5 (BPC) | Parce qu’Aram a résolu le mal contre toi, ainsi qu’Ephraïm et le fils de Romélie, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.5 (AMI) | parce que la Syrie, Éphraïm et le fils de Romélie ont conspiré ensemble pour vous perdre, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.5 (LXX) | καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.5 (VUL) | eo quod consilium inierit contra te Syria malum Ephraim et filius Romeliae dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.5 (SWA) | Kwa kuwa Shamu amekusudia mabaya juu yako, pamoja na Efraimu na mwana wa Remalia, wakisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.5 (BHS) | יַ֗עַן כִּֽי־יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ |