Esaïe 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.6 (LSG) | Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.6 (NEG) | Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.6 (S21) | Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.6 (LSGSN) | Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche , Et proclamons -y pour roi le fils de Tabeel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.6 (BAN) | Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.6 (SAC) | Allons contre Juda ; faisons-lui la guerre ; rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.6 (MAR) | Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d’elle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.6 (OST) | Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.6 (CAH) | “Montons contre Iehouda, enserrons la (ville) et faisons-y une brèche, et proclamons-y pour roi le fils de Tabéel.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.6 (GBT) | Marchons contre Juda, surprenons ce pays, partageons-le entre nous, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.6 (PGR) | Marchons contre Juda, et donnons-lui l’alarme, et battons [la ville] en brèche pour y entrer, et établissons-y pour roi le fils de Tabeel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.6 (LAU) | Montons contre Juda, et frappons-la de terreur, et faisons-y brèche pour nous, et établissons pour roi le fils de Tabéal au milieu d’elle ; |
Darby (1885) | Esaïe 7.6 (DBY) | Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.6 (TAN) | "Marchons contre Juda, réduisons-le à l’extrémité, forçons-le de se rendre à nous, puis nous lui imposerons comme roi le fils de Tabeal," |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.6 (VIG) | Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres (faisons-le venir à nous), et établissons-y pour roi le fils de Tabéel. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.6 (FIL) | Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.6 (CRA) | « Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.6 (BPC) | Montons contre Juda ; pressons-le ; prenons-le d’assaut et établissons-y pour roi le fils de Tabéel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.6 (AMI) | Allons contre Juda ; faisons-lui la guerre ; rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.6 (LXX) | ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.6 (VUL) | ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.6 (SWA) | Haya, na tupande ili kupigana na Yuda na kuwasumbua, tukabomoe mahali tupate kuingia, na kummilikisha mfalme ndani yake, huyo mwana wa Tabeeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.6 (BHS) | נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֨לֶךְ֙ בְּתֹוכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל׃ ס |