Esaïe 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.7 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.7 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.7 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne se produira pas, cela n’aura pas lieu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.7 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.7 (BAN) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura point d’effet, cela ne sera pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.7 (SAC) | Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n’auront point d’effet. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.7 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel ; [cela] n’aura point d’effet, et ne se fera point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.7 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura point d’effet, cela ne se fera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.7 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Ieovah. “Cela ne subsistera et ne se fera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.7 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n’auront point d’effet ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.7 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura pas lieu et il n’en sera rien ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.7 (LAU) | ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas et ne sera pas. |
Darby (1885) | Esaïe 7.7 (DBY) | ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.7 (TAN) | ainsi a parlé le Seigneur-Elohim : Cela ne s’accomplira ni ne sera !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.7 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cela ne subsistera pas, et (cela) ne sera (même) pas ; |
Fillion (1904) | Esaïe 7.7 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Cela ne subsistera pas, et cela ne sera pas; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.7 (CRA) | ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’aura pas d’effet, cela ne sera pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.7 (BPC) | ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.7 (AMI) | Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n’auront point d’effet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.7 (LXX) | τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.7 (VUL) | haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.7 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi, Neno hili halitasimama wala halitakuwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.7 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃ |