Esaïe 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.21 (LSG) | En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.21 (NEG) | En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.21 (S21) | Il arrivera, ce jour-là, que chacun élèvera une jeune vache et deux brebis. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.21 (LSGSN) | En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.21 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là qu’un homme nourrira une vache et deux brebis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.21 (SAC) | En ce temps-là un homme qui n’aura qu’une vache et deux brebis, |
David Martin (1744) | Esaïe 7.21 (MAR) | Et il arrivera en ce temps-là qu’un homme nourrira une vache et deux brebis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.21 (OST) | En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.21 (CAH) | Il arrivera en ce jour, chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.21 (GBT) | En ce temps-là, un homme qui n’aura qu’une vache et deux brebis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.21 (PGR) | Et dans ce même temps, un homme entretiendra une petite vache et deux brebis, |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.21 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là chacun nourrira une jeune vache et deux brebis ; |
Darby (1885) | Esaïe 7.21 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.21 (TAN) | En ces temps, chaque individu pourra entretenir une génisse et deux brebis, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.21 (VIG) | En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis, |
Fillion (1904) | Esaïe 7.21 (FIL) | En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.21 (CRA) | En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.21 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là qu’on ne nourrira qu’une vache et deux brebis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.21 (AMI) | En ce temps-là, un homme qui n’aura qu’une vache et deux brebis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.21 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.21 (VUL) | et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.21 (SWA) | Katika siku hiyo itakuwa ya kwamba mtu atalisha ng’ombe mke mchanga na kondoo wake wawili; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.21 (BHS) | וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ |