Esaïe 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.22 (LSG) | Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.22 (NEG) | Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.22 (S21) | Il y aura une telle abondance de lait qu’on se nourrira de lait caillé. Oui, c’est de lait caillé et de miel que se nourriront toutes les personnes restées dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.22 (LSGSN) | Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.22 (BAN) | et à cause de l’abondance du lait, on ne mangera que de la crème, car tous ceux qui seront restés dans le pays se nourriront de crème et de miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.22 (SAC) | en aura tant de lait, qu’il se nourrira de beurre ; et quiconque sera demeuré sur la terre, y mangera le beurre et le miel. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.22 (MAR) | Mais il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles rendront, il mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.22 (OST) | Et elles produiront tant de lait qu’il mangera de la crème ; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.22 (CAH) | Et le lait sera produit avec tant d’abondance, qu’on mangera du beurre ; car tous ceux qui resteront dans le pays se nourriront de beurre et de miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.22 (GBT) | En aura tant de lait, qu’il se nourrira de beurre, et quiconque sera resté sur la terre, y mangera le beurre et le miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.22 (PGR) | et obtenant beaucoup de lait il en mangera la crème, car c’est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.22 (LAU) | et elles produiront tant de lait, qu’il en mangera de la crème ; car tout homme qui sera demeuré de reste au milieu du pays{Héb. de la terre.} mangera de la crème et du miel. |
Darby (1885) | Esaïe 7.22 (DBY) | et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.22 (TAN) | et il en recueillera une telle quantité de lait qu’il se nourrira de crème. Oui, quiconque aura eu la vie sauve dans le pays pourra se nourrir de crème et de miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.22 (VIG) | et le lait sera si abondant qu’on mangera du beurre ; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.22 (FIL) | et le lait sera si abondant qu’on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.22 (CRA) | et, à cause de l’abondance du lait qu’elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c’est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.22 (BPC) | et, à cause de l’abondance de lait qu’elles donneront, on mangera du lait caillé. Oui, quiconque sera resté dans le pays mangera du lait caillé et du miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.22 (AMI) | en aura tant de lait qu’il se nourrira de beurre ; et quiconque sera demeuré sur la terre y mangera le beurre et le miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.22 (LXX) | καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.22 (VUL) | et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.22 (SWA) | kisha itakuwa, kwa sababu wanyama hao watatoa maziwa mengi, atakula siagi; kwa maana kila mtu aliyesalia katika nchi hii atakula siagi na asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.22 (BHS) | וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשֹׂ֥ות חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנֹּותָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |