Esaïe 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.23 (LSG) | En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.23 (NEG) | En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.23 (S21) | « Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1 000 ceps de vigne d’une valeur de 1 000 pièces d’argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.23 (LSGSN) | En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.23 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.23 (SAC) | Il viendra un temps auquel dans tous les lieux où l’on avait vendu mille pieds de vigne mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.23 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.23 (OST) | En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera réduit en ronces et en épines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.23 (CAH) | Et il arrivera qu’en ce jour chaque endroit de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera livré aux ronces et aux chardons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.23 (GBT) | En ce jour, dans tous les lieux où mille ceps de vigne avaient été vendus mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.23 (PGR) | Et en ce même temps, tout lieu qui contiendra mille ceps de mille sicles d’argent, deviendra épines et ronces. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.23 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là tout lieu où il y aura mille vignes, valant mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines. |
Darby (1885) | Esaïe 7.23 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.23 (TAN) | Il arrivera encore, à la même époque, que tout terrain portant mille pieds de vigne d’une valeur de mille sicles, sera envahi par les ronces et les épines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.23 (VIG) | En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’argent, sera livré aux (ces pieds de vigne seront changés en) ronces et aux (en) épines. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.23 (FIL) | En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’aargent, sera livré aux ronces et aux épines. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.23 (CRA) | En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.23 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps valant mille sicles sera couvert de ronces et d’épines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.23 (AMI) | En ce temps-là, dans tous les lieux où l’on avait vendu mille pieds de vigne, mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.23 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.23 (VUL) | et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.23 (SWA) | Tena itakuwa katika siku hiyo kila mahali palipokuwa na mizabibu elfu, iliyopata fedha elfu, patakuwa mahali pa mbigili na miiba tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.23 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃ |