Esaïe 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.24 (LSG) | On y entrera avec les flèches et avec l’arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.24 (NEG) | On y entrera avec les flèches et avec l’arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.24 (S21) | on y viendra muni de flèches et d’un arc, car tout le pays ne sera que ronces et buissons épineux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.24 (LSGSN) | On y entrera avec les flèches et avec l’arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.24 (BAN) | on y entrera avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.24 (SAC) | On n’y entrera qu’avec l’arc et les flèches, parce que les ronces et les épines couvriront toute la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.24 (MAR) | On y entrera avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays [ne] sera [que] ronces et épines. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.24 (OST) | On y viendra avec la flèche et avec l’arc ; car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.24 (CAH) | On y arrivera avec des flèches et des arcs, car tout le pays sera livré aux ronces et aux chardons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.24 (GBT) | On n’y entrera qu’avec l’arc et les flèches, parce que les ronces et les épines couvriront toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.24 (PGR) | Avec la flèche et l’arc on y viendra ; car tout le pays sera épines et ronces. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.24 (LAU) | On y entrera avec les flèches et avec l’arc, car tout le pays{Héb. toute la terre.} deviendra ronces et épines. |
Darby (1885) | Esaïe 7.24 (DBY) | on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.24 (TAN) | On ne s’y rendra qu’armé de flèches et de carquois, tant le sol tout entier sera devenu la proie des ronces et des chardons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.24 (VIG) | On y entrera avec les flèches et l’arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.24 (FIL) | On y entrera avec les flèches et l’arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.24 (CRA) | On y entrera avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.24 (BPC) | On y entrera avec des flèches et un arc ; car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.24 (AMI) | On y entrera avec l’arc et les flèches, parce que les ronces et les épines couvriront toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.24 (LXX) | μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.24 (VUL) | cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.24 (SWA) | Mtu atakayekwenda huko atakwenda na mishale na upinde; kwa sababu nchi yote itakuwa ina mibigili na miiba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.24 (BHS) | בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בֹוא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ |