Esaïe 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.25 (LSG) | Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.25 (NEG) | Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.25 (S21) | Aucune des montagnes que l’on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.25 (LSGSN) | Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées , par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.25 (BAN) | Et toutes les montagnes cultivées avec le sarcloir, tu n’y viendras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol foulé par les moutons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.25 (SAC) | Et toutes les montagnes, après avoir été sarclées et cultivées, ne craindront point les ronces et les épines ; mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux y viendront en foule. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.25 (MAR) | Et dans toutes les montagnes qu’on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.25 (OST) | Et dans toutes les montagnes que l’on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines ; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.25 (CAH) | Mais la crainte des ronces et des chardons n’arrivera pas sur les montagnes qu’on laboure avec la pioche ; on y lâchera le bœuf, et la brebis les foulera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.25 (GBT) | Et toutes les montagnes qui auront été sarclées et cultivées ne craindront point les ronces et les épines ; mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux y viendront en foule |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.25 (PGR) | Et sur toutes les montagnes que l’on bêchait avec la bêche, tu n’iras plus, par crainte des épines et des ronces : et ce sera un pâturage pour le bétail et un sol foulé par les moutons. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.25 (LAU) | Et sur toutes les montagnes qu’on bêchait avec la bêche, tu n’y viendras plus, crainte des ronces et des épines ; mais on y lâchera les bœufs et elles seront foulées par les moutons. |
Darby (1885) | Esaïe 7.25 (DBY) | Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.25 (TAN) | Quant aux montagnes qu’on laboure au moyen de la bêche, on ne les abordera même pas, par crainte des ronces et des chardons ; on y lâchera les bœufs, et elles seront foulées par les brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.25 (VIG) | Et toutes les montagnes qui étaient (seront bien) sarclées et cultivées n’inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines (ne les atteindra pas), mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux (le menu bétail) les fouleront. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.25 (FIL) | Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n’inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.25 (CRA) | Et sur toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir, tu n’iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.25 (BPC) | Et toutes les montagnes sarclées maintenant au sarcloir, tu n’y iras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol piétiné par les moutons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.25 (AMI) | Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines, mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et leur sol sera piétiné par les brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.25 (LXX) | καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.25 (VUL) | et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.25 (SWA) | Na vilima vyote vilivyolimwa kwa jembe, hutafika huko kwa sababu ya kuiogopa mibigili na miiba, lakini hapo patakuwa mahali pa kupeleka ng’ombe, mahali pa kukanyagwa na kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.25 (BHS) | וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שֹׁ֔ור וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ |