Esaïe 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.1 (LSG) | L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.1 (NEG) | L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.1 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire : ‹ À Maher-Shalal-Chash-Baz. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.1 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.1 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.1 (SAC) | Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y en des caractères connus et lisibles : Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.1 (MAR) | Et l’Éternel me dit ; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres ; QU’ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.1 (OST) | L’Éternel me dit : Prends une grande table, et y écris en caractères lisibles : Pillage prompt, ravage soudain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.1 (CAH) | Ieovah me dit : Prends un grand rouleau et écris dessus en écriture commune : LEMAHER SCHELAL ‘HASCH BAZ (hâte butin, pille tôt). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.1 (GBT) | Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y d’une main ferme : Hâtez-vous d’enlever les dépouilles ; prenez vite le butin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.1 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Trouve-toi une grande table et y écris en caractères vulgaires : « Pillage prompt, proie subite. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.1 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande table, et écris dessus en caractères vulgaires{Héb. avec un burin d’homme.} Qu’on hâte le butin, on presse le pillage. |
Darby (1885) | Esaïe 8.1 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baz. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.1 (TAN) | L’Éternel me dit : "Prends une grande tablette et écris dessus en caractères lisibles pour la foule : proche est le pillage, imminente la déprédation." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.1 (VIG) | (Et) Le Seigneur me dit : Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles (style d’homme) : Hâtez-vous de saisir (Enlève promptement) les dépouilles, pille(z) promptement. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.1 (FIL) | Le Seigneur me dit: Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles: Hâtez-vous de saisir les dépouilles, pillez promptement. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.1 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.1 (BPC) | Et Yahweh dit : “Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet d’homme : A Mahêr-schâlâl-chasch-baz. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.1 (AMI) | Le Seigneur me dit : Prenez une grande tablette, et écrivez-y en des caractères lisibles à tous : Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.1 (VUL) | et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.1 (SWA) | Bwana akaniambia, Ujipatie ubao mkubwa ukaandike juu yake kwa kalamu ya binadamu, Kwa Maher-shalal-hash-bazi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּיֹ֣ון גָּדֹ֑ול וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנֹ֔ושׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ |