Esaïe 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.10 (LSG) | Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.10 (NEG) | Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.10 (S21) | Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.10 (LSGSN) | Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.10 (BAN) | Formez un projet, et il sera anéanti ; prononcez une parole, et elle n’aura point d’effet ; car Dieu est avec nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.10 (SAC) | formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront point : parce que Dieu est avec nous. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.10 (MAR) | Prenez conseil, et il sera dissipé ; dites la parole, et elle n’aura point d’effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.10 (OST) | Formez un dessein, et il sera dissipé ; parlez, et votre parole n’aura point d’effet : car Dieu est avec nous (Emmanuel) ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.10 (CAH) | Prenez un conseil, il sera anéanti, donnez un ordre, il ne sera pas exécuté ; car Dieu est avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.10 (GBT) | Formez des complots, et ils seront dissipés ; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront point, parce que Dieu est avec nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.10 (PGR) | Formez un plan ! et il sera déjoué ; annoncez un projet ! et il sera sans effet, car Dieu est avec nous. |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.10 (LAU) | Formez un, dessein et il sera dissipé ; dites une parole, et elle n’arrivera point ; car Dieu [est] avec nous, |
Darby (1885) | Esaïe 8.10 (DBY) | Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la parole, et elle n’aura pas d’effet : car Dieu est avec nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.10 (TAN) | Concertez des plans : ils échoueront ; annoncez des résolutions : elles ne tiendront pas. Car l’Éternel est avec nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.10 (VIG) | formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres (dites une parole), et ils (elle) ne s’exécuteront(a) pas, car Dieu est avec nous. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.10 (FIL) | formez des desseins, et ils seront dissipés; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront pas, car Dieu est avec nous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.10 (CRA) | Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.10 (BPC) | Formez un projet : il échouera ; prononcez un ordre : il sera sans effet ; car Dieu est avec nous, ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.10 (AMI) | formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront point, parce que Dieu est avec nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.10 (LXX) | καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.10 (VUL) | inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.10 (SWA) | Fanyeni shauri pamoja, nalo litabatilika; Semeni neno, lakini halitasimama; Kwa maana Mungu yu pamoja nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.10 (BHS) | עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל׃ ס |