Esaïe 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.11 (LSG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.11 (NEG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.11 (S21) | Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.11 (LSGSN) | Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.11 (BAN) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel quand sa main me saisit et qu’il m’apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.11 (SAC) | Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’instruisant afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m’a dit : |
David Martin (1744) | Esaïe 8.11 (MAR) | Car ainsi m’a dit l’Éternel avec une main forte, et il m’a instruit de n’aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.11 (OST) | Car ainsi m’a dit l’Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.11 (CAH) | Car ainsi Ieovah m’a dit en me saisissant la main, quand il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.11 (GBT) | Car le Seigneur, me tenant de sa main puissante et m’instruisant, afin que je ne marche point dans la voie de ce peuple, m’a dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.11 (PGR) | Car ainsi me parla l’Éternel, quand sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne pas m’engager dans la voie de ce peuple, en me disant : |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.11 (LAU) | Car ainsi m’a dit l’Éternel, dans la force de sa main, et lorsqu’il m’a averti de ne point marcher par le chemin de ce peuple, en disant : |
Darby (1885) | Esaïe 8.11 (DBY) | Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.11 (TAN) | Car, ainsi me parla le Seigneur, avec une force impérieuse, en m’exhortant sévèrement de ne pas marcher dans la voie de ce peuple : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.11 (VIG) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant : |
Fillion (1904) | Esaïe 8.11 (FIL) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de Sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.11 (CRA) | Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.11 (BPC) | Oui, ainsi m’a parlé Yahweh, lorsque sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.11 (AMI) | Ainsi le Seigneur, me tenant de sa main puissante et m’instruisant, afin que je ne marche point dans la voie de ce peuple, m’a dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.11 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.11 (VUL) | haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.11 (SWA) | Maana Bwana aliniambia hivi, kwa mkono hodari, akanifundisha nisiende katika njia ya watu hawa, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.11 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ |