Esaïe 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.12 (LSG) | N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.12 (NEG) | N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.12 (S21) | « N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.12 (LSGSN) | N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.12 (BAN) | N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.12 (SAC) | Ne dites point, vous autres : Faisons une conspiration tous ensemble : car tout ce que dit ce peuple n’est qu’une conspiration contre moi : ne craignez point leurs menaces, et ne vous épouvantez point. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.12 (MAR) | Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration ; et ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous en épouvantez point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.12 (OST) | Ne dites point : Conjuration ! toutes les fois que ce peuple dit : Conjuration ! Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.12 (CAH) | N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et n’en soyez pas effrayés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.12 (GBT) | Ne dites point : Conspiration ; car tout ce que dit ce peuple est une conspiration ; ne craignez point, et ne tremblez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.12 (PGR) | N’appelez pas ligue tout ce que ce peuple appelle ligue, et ne craignez pas ce qu’il craint, et ne répandez pas l’effroi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.12 (LAU) | Vous ne direz pas Conspiration à chaque fois que ce peuple dira Conspiration ; et vous ne craindrez point ce qu’il craint, et vous ne vous en effrayerez point. |
Darby (1885) | Esaïe 8.12 (DBY) | Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.12 (TAN) | "N’appelez point coalition ce que ce peuple appelle coalition, ne craignez pas ce qui cause sa terreur ; n’en tremblez point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.12 (VIG) | Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne vous épouvantez pas ; |
Fillion (1904) | Esaïe 8.12 (FIL) | Ne dites point: Conjuration; car tout ce que dit ce peuple est conjuration; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne vous épouvantez pas; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.12 (CRA) | « N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.12 (BPC) | “N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint et ne vous effrayez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.12 (AMI) | Ne dites point, vous autres : Faisons une conspiration tous ensemble, car tout ce que dit ce peuple n’est qu’une conspiration contre moi ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous épouvantez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.12 (LXX) | μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.12 (VUL) | non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.12 (SWA) | Msiseme, Ni fitina, katika habari za mambo yote ambayo watu hawa watasema, Ni fitina; msihofu kwa hofu yao, wala msiogope. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.12 (BHS) | לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מֹורָאֹ֥ו לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃ |