Esaïe 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.13 (LSG) | C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, C’est lui que vous devez craindre et redouter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.13 (NEG) | C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, C’est lui que vous devez craindre et redouter. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.13 (S21) | C’est l’Éternel, le maître de l’univers, que vous devez respecter comme saint, c’est lui que vous devez craindre et redouter. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.13 (LSGSN) | C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier , C’est lui que vous devez craindre et redouter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.13 (BAN) | L’Éternel des armées, c’est lui que vous sanctifierez ; c’est lui qui sera votre crainte et votre frayeur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.13 (SAC) | Mais rendez gloire à la sainteté du Seigneur des armées ; qu’il soit lui-même votre crainte et votre terreur, |
David Martin (1744) | Esaïe 8.13 (MAR) | Sanctifiez l’Éternel des armées, lui-même ; et qu’il soit votre crainte, et votre épouvantement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.13 (OST) | Sanctifiez l’Éternel des armées ; que lui soit votre crainte et votre frayeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.13 (CAH) | Ieovah Tsebaoth, c’est lui que vous sanctifierez ; que lui soit votre crainte, et lui votre terreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.13 (GBT) | Mais rendez gloire à la sainteté du Seigneur des armées ; qu’il soit lui-même votre crainte et votre terreur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.13 (PGR) | L’Éternel des armées, lui, honorez-le comme Saint ! qu’il soit l’objet de votre crainte, et soit celui de votre frayeur : |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.13 (LAU) | L’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le ; qu’il soit votre crainte, et qu’il soit votre frayeur. |
Darby (1885) | Esaïe 8.13 (DBY) | l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.13 (TAN) | C’est l’Éternel-Cebaot que vous devez sanctifier ; qu’il soit l’objet de vos craintes et de vos appréhensions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.13 (VIG) | mais sanctifiez le Seigneur des armées ; qu’il soit lui-même votre crainte (frayeur) et votre terreur |
Fillion (1904) | Esaïe 8.13 (FIL) | mais sanctifiez le Seigneur des armées; qu’Il soit Lui-même votre crainte et votre terreur, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.13 (CRA) | Yahweh des armées, c’est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.13 (BPC) | C’est Yahweh des armées qu’il faut considérer comme saint ; que lui soit votre crainte, que lui soit votre frayeur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.13 (AMI) | Mais rendez gloire à la sainteté du Seigneur des armées ; qu’il soit lui-même votre crainte et votre terreur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.13 (LXX) | κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.13 (VUL) | Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.13 (SWA) | Bwana wa majeshi ndiye mtakayemtakasa; na awe yeye hofu yenu, na awe yeye utisho wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.13 (BHS) | אֶת־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֹתֹ֣ו תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מֹורַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃ |