Esaïe 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.14 (LSG) | Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.14 (NEG) | Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.14 (S21) | Il sera alors un sanctuaire, mais aussi une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.14 (LSGSN) | Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.14 (BAN) | Et il sera un sanctuaire, une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.14 (SAC) | et il deviendra votre sanctification : et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.14 (MAR) | Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d’achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.14 (OST) | Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.14 (CAH) | Il sera un refuge, mais aussi une pierre d’achoppement, un rocher pour faire trébucher les deux maisons d’Israel, un piège et des embûches pour les habitants de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.14 (GBT) | Et il deviendra votre sanctification, et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un sujet de ruine pour ceux qui habitent à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.14 (PGR) | et Il sera un sanctuaire, et une pierre de scandale, et une roche d’achoppement pour les deux maisons d’Israël, un lacs et un piège pour les habitants de Jérusalem ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.14 (LAU) | Et il sera un sanctuaire ; mais [il sera] une pierre d’achoppement et un rocher de chute aux deux maisons d’Israël, un filet et un piège à l’habitant de Jérusalem. |
Darby (1885) | Esaïe 8.14 (DBY) | et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.14 (TAN) | Il est un saint Refuge, mais il sera aussi une pierre d’achoppement, un écueil propre à faire trébucher pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.14 (VIG) | et il deviendra votre sanctification ; et (mais) il sera une (en) pierre d’achoppement et une (en) pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un (en) piège et un (en) sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.14 (FIL) | et Il deviendra votre sanctification; et Il sera une pierre d’achoppement et une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.14 (CRA) | Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.14 (BPC) | Il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.14 (AMI) | et il deviendra votre sanctification ; mais il sera aussi une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël; un piège et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.14 (LXX) | καὶ ἐὰν ἐπ’ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.14 (VUL) | et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.14 (SWA) | Naye atakuwa ni mahali patakatifu; bali ni jiwe la kujikwaza na mwamba wa kujikwaa kwa nyumba za Israeli zote mbili, na mtego na tanzi kwa wenyeji wa Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.14 (BHS) | וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשֹׁ֜ול לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמֹוקֵ֔שׁ לְיֹושֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃ |