Esaïe 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.15 (LSG) | Plusieurs trébucheront ; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.15 (NEG) | Plusieurs trébucheront ; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.15 (S21) | Beaucoup parmi eux trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.15 (LSGSN) | Plusieurs trébucheront ; Ils tomberont et se briseront , Ils seront enlacés et pris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.15 (BAN) | Et beaucoup parmi eux trébucheront et tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et seront pris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.15 (SAC) | Plusieurs d’entre eux se heurteront contre cette pierre : ils tomberont, et se briseront ; ils s’engageront dans le filet, et y seront pris. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.15 (MAR) | Et plusieurs d’entr’eux trébucheront, et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.15 (OST) | Plusieurs y trébucheront et tomberont ; ils se briseront ; ils seront enlacés et pris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.15 (CAH) | Plusieurs y trébucheront, tomberont et se briseront, seront embarrassés et pris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.15 (GBT) | Beaucoup d’entre eux se heurteront, tomberont, se briseront, s’embarrasseront et seront pris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.15 (PGR) | et plusieurs y trébucheront et tomberont, et seront écrasés, et enlacés et pris. – |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.15 (LAU) | Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et se briseront, et seront enlacés, et seront pris. |
Darby (1885) | Esaïe 8.15 (DBY) | Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.15 (TAN) | Beaucoup d’entre eux s’y heurteront et se briseront en tombant ; ils s’embarrasseront dans le filet et y resteront pris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.15 (VIG) | Et beaucoup d’entre eux trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils s’engageront dans le filet et seront pris. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.15 (FIL) | Et beaucoup d’entre eux trébucheront; ils tomberont et se briseront, ils s’engageront dans le filet et seront pris. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.15 (CRA) | Beaucoup d’entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et pris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.15 (BPC) | Et beaucoup parmi eux chancelleront, ils tomberont et se briseront ; ils seront pris au piège et saisis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.15 (AMI) | Beaucoup d’entre eux se heurteront contre cette pierre ; ils tomberont et se briseront ; ils s’engageront dans le filet et y seront pris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.15 (LXX) | διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.15 (VUL) | et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.15 (SWA) | Na wengi watajikwaa juu yake, na kuanguka na kuvunjika, na kunaswa na kukamatwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.15 (BHS) | וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנֹוקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ ס |