Esaïe 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.18 (LSG) | Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.18 (NEG) | Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.18 (S21) | Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés : nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l’Éternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.18 (LSGSN) | Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés , Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.18 (BAN) | Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.18 (SAC) | Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés, pour être par l’ ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion, un prodige et un signe miraculeux dans Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.18 (MAR) | Me voici, avec les enfants que l’Éternel m’a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l’Éternel des armées, qui habite en la montagne de Sion. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.18 (OST) | Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.18 (CAH) | Voici, moi et les enfants que Ieovah m’a donnés, nous sommes des signes et des pronostics en Israel, de la part de Ieovah Tsebaoth, qui réside sur la montagne de Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.18 (GBT) | Me voici avec les enfants que le Seigneur m’a donnés, pour être, par l’ordre du Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion, un signe et un présage en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.18 (PGR) | Voici, moi et les enfants que m’a donnés l’Éternel, nous sommes des signes et des figures en Israël de par l’Éternel des armées, qui réside sur la montagne de Sion. |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.18 (LAU) | Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, pour signes et pour présages{Ou prodiges.} en Israël, de par l’Éternel des armées, qui demeure en la montagne de Sion. |
Darby (1885) | Esaïe 8.18 (DBY) | Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.18 (TAN) | Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous servirons de signes et d’avertissements de la part de l’Éternel-Cebaot, qui réside sur le mont Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.18 (VIG) | Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés ; nous sommes (pour être un signe et) un présage pour (dans) Israël par l’ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.18 (FIL) | Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés; nous sommes un présage pour Israël par l’ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.18 (CRA) | Voici que moi et mes enfants que Dieu m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.18 (BPC) | Voici, moi et les enfants que Yahweh m’a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de Yahweh des armées qui habite la montagne de Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.18 (AMI) | Me voici, moi, et les enfants que le Seigneur m’a donnés, pour être, par l’ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion, un prodige et un signe miraculeux dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.18 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.18 (VUL) | ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.18 (SWA) | Angalieni, mimi na watoto hawa niliopewa na Bwana tu ishara na ajabu katika Israeli, zitokazo kwa Bwana wa majeshi, yeye akaaye katika mlima Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.18 (BHS) | הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹתֹ֥ות וּלְמֹופְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיֹּֽון׃ ס |