Esaïe 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.19 (LSG) | Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.19 (NEG) | Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.19 (S21) | Si l’on vous dit : « Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent ! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux ? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants ? » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.19 (LSGSN) | Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs , Répondez : Un peuple ne consultera -t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.19 (BAN) | Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts pour les vivants ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.19 (SAC) | Et lorsqu’ils vous diront, Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements ; répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu ? et va-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants ? |
David Martin (1744) | Esaïe 8.19 (MAR) | Que s’ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez] ; le peuple ne s’enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants aux morts ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.19 (OST) | Et si l’on vous dit : "Consultez les évocateurs d’esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites : Un peuple n’ira-t-il pas vers son Dieu ? Pour les vivants, s’adressera-t-il aux morts ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.19 (CAH) | Et quand ils vous diront : Interrogez les oboth et les Iidonime qui sifflent et chuchotent ; (répondez : ) chaque peuple ne doit-il pas interroger son Dieu, les morts en faveur des vivants ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.19 (GBT) | Et lorsqu’ils vous diront : Consultez les magiciens et les devins qui murmurent dans leurs enchantements, répondez-leur : Le peuple ne consulte-t-il pas son Dieu ? Et va-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.19 (PGR) | Et si l’on vous dit : Consultez les évocateurs et les devins qui marmottent et murmurent ! [dites :] Un peuple ne consulterait-il pas son Dieu ? en faveur des vivants [s’adressera-t-il] aux morts ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.19 (LAU) | Que s’ils vous disent : Consultez les évocateurs d’esprit et les devins, qui chuchotent et qui murmurent,... Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Pour les vivants, [s’adresser] aux morts ! |
Darby (1885) | Esaïe 8.19 (DBY) | Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? ira-t-il aux morts pour les vivants ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.19 (TAN) | Que si l’on vous dit : "Allez consulter nécromanciens et devins, ceux qui chuchotent et marmottent ; n’est-il pas vrai que tout peuple interroge son dieu ? Qu’il s’adresse aux morts en faveur des vivants ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.19 (VIG) | Et lorsqu’ils vous diront : Consultez les magiciens (pythoniens, note) et les devins qui parlent tout bas (bruissent) dans leurs enchantements, répondez : Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? parle-t-on aux morts en faveur des (pour les) vivants ? |
Fillion (1904) | Esaïe 8.19 (FIL) | Et lorsqu’ils vous diront: Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez: Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? parle-t-on aux morts en faveur des vivants? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.19 (CRA) | Quand ils vous diront : « Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent,?» répondez : « Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.19 (BPC) | Et quand on vous dira : “Consultez les revenants et les mânes qui murmurent et chuchotent”, vous répondrez : “Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.19 (AMI) | Et lorsqu’ils vous diront : Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu ? et va-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.19 (LXX) | καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.19 (VUL) | et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.19 (SWA) | Na wakati watakapokuambia, Tafuta habari kwa watu wenye pepo na kwa wachawi; waliao kama ndege na kunong’ona; je! Haiwapasi watu kutafuta habari kwa Mungu wao? Je! Waende kwa watu waliokufa kwa ajili ya watu walio hai? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.19 (BHS) | וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבֹות֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלֹוא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים׃ |