Esaïe 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.20 (LSG) | À la loi et au témoignage ! Si l’on ne parle pas ainsi, Il n’y aura point d’aurore pour le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.20 (NEG) | À la loi et au témoignage ! Si l’on ne parle pas ainsi, Il n’y aura point d’aurore pour le peuple. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.20 (S21) | répondez : « Il faut revenir à la loi et au témoignage ! » Si l’on ne parle pas de cette manière, il n’y aura pas d’aurore pour ce peuple. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.20 (LSGSN) | À la loi et au témoignage ! Si l’on ne parle pas ainsi, Il n’y aura point d’aurore pour le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.20 (BAN) | À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent point ainsi, eux pour lesquels il n’y a point d’aurore, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.20 (SAC) | C’est plutôt à la loi de Dieu qu’il faut recourir, et au témoignage qu’il rend de lui-même. S’ils ne parlent point de cette sorte, la lumière du matin ne luira point pour eux. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.20 (MAR) | À la Loi, et au Témoignage. Que s’ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n’y aura point de lumière pour lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.20 (OST) | À la loi et au témoignage ! Et si le peuple ne parle pas ainsi, point d’aurore pour lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.20 (CAH) | Par la loi et le témoignage ! ne profèrent-ils pas de pareils discours dénués de clarté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.20 (GBT) | C’est plutôt à la loi et au témoignage. S’ils ne parlent point de cette manière, la lumière du matin ne luira point pour eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.20 (PGR) | « A la loi et au témoignage ! » S’ils ne tiennent pas ce langage, pour eux il n’y aura pas d’aurore. |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.20 (LAU) | À la loi et au témoignage ! S’il ne parle{Héb. S’ils ne parlent.} selon cette parole, il n’y aura point pour lui d’aurore. |
Darby (1885) | Esaïe 8.20 (DBY) | À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.20 (TAN) | Tirez-en un enseignement, une leçon : assurément, on proférera des paroles de ce genre qui n’ont pas une lueur de raison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.20 (VIG) | Allons (Recourez) plutôt à la loi et au témoignage. S’ils ne tiennent pas ce langage, la lumière du matin ne luira pas pour eux. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.20 (FIL) | Allons plutôt à la loi et au témoignage. S’ils ne tiennent point ce langage, la lumière du matin ne luira pas pour eux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.20 (CRA) | A l’enseignement et au témoignage !?» Si le peuple tient un autre langage, il n’y a point pour lui d’aurore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.20 (BPC) | pour recevoir un enseignement et un témoignage ?” S’ils ne parlent pas ainsi, ils seront comme celui pour lequel il n’y a pas d’aurore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.20 (AMI) | Cherche-t-on de cette façon à recevoir un enseignement et un témoignage ? S’ils ne parlent point de cette sorte, la lumière du matin ne luira point pour eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.20 (LXX) | νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.20 (VUL) | ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.20 (SWA) | Na waende kwa sheria na ushuhuda; ikiwa hawasemi sawasawa na neno hili, bila shaka kwa hao hapana asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.20 (BHS) | לְתֹורָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֖ו שָֽׁחַר׃ |