Esaïe 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.21 (LSG) | Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.21 (NEG) | Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.21 (S21) | Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.21 (LSGSN) | Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim , il s’irritera , Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.21 (BAN) | il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu’il s’irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.21 (SAC) | Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim ; et dans cette faim ils se mettront en colère, ils maudiront leur Roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux tantôt au ciel, |
David Martin (1744) | Esaïe 8.21 (MAR) | Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.21 (OST) | Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et dans sa faim il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.21 (CAH) | On erre dans le pays, contrit et affamé, et lorsqu’on est affamé, on s’irrite, on blasphème son roi et son Dieu, et l’on se tourne vers en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.21 (GBT) | Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim ; et, dans cette faim, ils se mettront en colère, ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux vers le ciel |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.21 (PGR) | Et ils erreront dans le pays, accablés et affamés ; et ayant faim ils s’irriteront et maudiront leur Roi et leur Dieu ; et ils tourneront leurs yeux en haut |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.21 (LAU) | Et il sera errant sur la terre{Héb. il passera sur elle.} accablé et affamé ; et il arrivera que, quand il aura faim, il se mettra en courroux et maudira par son roi et par son Dieu ; et il tournera sa face en haut ; |
Darby (1885) | Esaïe 8.21 (DBY) | Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.21 (TAN) | Aussi les gens circulent-ils dans le pays misérables et affamés ; quand la faim les presse, ils s’emportent, maudissent leur roi et leur Dieu et se tournent vers le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.21 (VIG) | Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut, |
Fillion (1904) | Esaïe 8.21 (FIL) | Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.21 (CRA) | Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.21 (BPC) | Et il errera en lui le pays accablé et affamé. Et alors, quand il aura faim, il s’irritera et il maudira son roi et son Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.21 (AMI) | Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim ; et dans cette faim ils se mettront en colère, ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux, tantôt au ciel |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.21 (LXX) | καὶ ἥξει ἐφ’ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.21 (VUL) | et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.21 (SWA) | Nao watapita katikati yake, wamedhikika sana na kuwa na njaa; na itakuwa watakapoona njaa, watalalamika na kuapa kwa mfalme wao, na kwa Mungu wao, na kuelekeza nyuso zao juu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.21 (BHS) | וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכֹּ֛ו וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃ |