Esaïe 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.22 (LSG) | Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.22 (NEG) | Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.22 (S21) | puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses ; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.22 (LSGSN) | Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.22 (BAN) | et il regardera vers la terre ; et voici, il n’y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.22 (SAC) | et tantôt sur la terre, et ils ne verront partout qu’affliction, ténèbres, abattement, serrement de cœur, et une nuit sombre qui les persécutera, sans qu’ils puissent s’échapper de cet abîme de maux. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.22 (MAR) | Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l’obscurité. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.22 (OST) | Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses : il sera repoussé dans les ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.22 (CAH) | On regarde vers la terre, et voici la détresse, l’obscurité, et de profondes ténèbres, et l’on est refoulé dans la sombre (nuit). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.22 (GBT) | Et sur la terre, et ils ne verront partout qu’affliction, ténèbres, abattement et serrement de cœur, et une nuit sombre qui les enveloppera, sans qu’ils puissent s’échapper de cet abîme de maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.22 (PGR) | et ils regarderont sur la terre, et voici, c’est détresse et obscurité, ténèbres angoissantes ; et dans la nuit ils sont refoulés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.22 (LAU) | et il regardera vers la terre, et voici la détresse et obscurité, et les ténèbres de l’angoisse ; il est repoussé dans d’épaisses ténèbres. |
Darby (1885) | Esaïe 8.22 (DBY) | et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.22 (TAN) | Puis, ils regardent à terre, et voici, ce n’est que misère sombre, accablement et angoisses, et ténèbres sans limite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.22 (VIG) | et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.22 (FIL) | et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.22 (CRA) | Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l’obscurité, une sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.22 (BPC) | Il tournera les yeux en haut et il regardera vers la terre ; voici angoisse et ténèbres, obscurité et transes. Mais les ténèbres seront chassées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.22 (AMI) | et tantôt sur la terre, et ils ne verront partout qu’affliction, ténèbres, abattement, serrement de cœur. Mais les ténèbres seront chassées du pays qui était dans l’angoisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.22 (LXX) | καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.22 (VUL) | et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.22 (SWA) | nao wataiangalia nchi, na, tazama, shida na giza; hapana changamko kwa sababu ya dhiki; nao watafukuzwa na kuingia katika giza kubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.22 (BHS) | וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃ |