Esaïe 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.23 (NEG) | Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, Le territoire des païens. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.23 (S21) | Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre où il y a maintenant des angoisses : si les temps passés ont couvert de mépris le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l’autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.23 (BAN) | Car il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse ; comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, la contrée d’au-delà du Jourdain, le district des Gentils. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Esaïe 8.23 (MAR) | Car [il n’y a] point eu d’obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali ; et que le dernier s’appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.23 (OST) | Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l’angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; ainsi, dans l’avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.23 (CAH) | Mais ne restera pas sombre où est (maintenant) la détresse ; comme le temps ancien a porté le mépris sur le pays de Zebouloune et le pays de Naphthali, le temps prochain honorera le pays près de la mer, au-delà du Iardène, la contrée des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.23 (GBT) | Au commencement, Dieu a soulagé la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; et, à la fin, sa main s’est appesantie sur la Galilée des nations, le long de la mer au delà du Jourdain |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.23 (LAU) | il ne fera pas [toujours] sombre là où il y a [maintenant] angoisse. Comme au premier temps [Dieu] a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, ainsi au temps suivant il la glorifiera, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée{Ou la contrée.} des nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.23 (TAN) | Toutefois, l’accablement ne persistera pas là où est maintenant la détresse : naguère, la honte atteignit la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, mais finalement, l’honneur sera rendu au pays qui s’étend vers la mer, ou au delà du Jourdain, au district des gentils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.23 (VIG) | Au temps passé (Dans le premier temps) le pays de Zabulon et le pays de Nephthali ont été humiliés (a été allégés), et au temps à venir, la route de la mer, au-delà du Jourdain, la (voie de la) Galilée des nations, seront couvertes de gloire (a été aggravée). |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.23 (CRA) | Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse. Comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.23 (AMI) | Le Seigneur a d’abord couvert d’opprobre la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; et à la fin sa main couvrira de gloire le district des nations, le chemin de la mer et la Transjordanie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.23 (LXX) | καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ τοῦτο πρῶτον ποίει ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλων ἡ γῆ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.23 (VUL) | primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.23 (BHS) | (9.1) כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשֹׁ֗ון הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲרֹ֖ון הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגֹּויִֽם׃ |