Esaïe 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.4 (LSG) | Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! Ma mère ! On emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.4 (NEG) | Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.4 (S21) | En effet, avant que l’enfant sache dire : ‹ Papa ! Maman ! › on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.4 (LSGSN) | Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.4 (BAN) | Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! On portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.4 (SAC) | parce qu’avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, on emportera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie en triomphe devant le roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | Esaïe 8.4 (MAR) | Car avant que l’enfant sache crier, mon père ! et ma mère ! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d’Assur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.4 (OST) | Car, avant que l’enfant sache crier : Mon père ! ma mère ! on enlèvera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.4 (CAH) | Car avant que l’enfant sache appeler : mon père ! ma mère ! on aura emporté devant le roi d’Aschour la richesse de Dameschek (Damas) et le butin de Schomrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.4 (GBT) | Parce qu’avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, on enlèvera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.4 (PGR) | Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père et ma mère, on portera les richesses de Damas et le pillage de Samarie devant le roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.4 (LAU) | Car avant que le jeune garçon sache crier Mon père et Ma mère, on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assur. |
Darby (1885) | Esaïe 8.4 (DBY) | car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.4 (TAN) | Car l’enfant ne saura pas encore dire : Mon père, ma mère, que déjà on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.4 (VIG) | car avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie seront emportées devant le roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.4 (FIL) | car avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie seront emportées devant le roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.4 (CRA) | Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d’Assyrie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.4 (BPC) | Car avant que l’enfant sache crier “mon père, ma mère”, on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.4 (AMI) | parce qu’avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, on emportera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.4 (LXX) | διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.4 (VUL) | quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.4 (SWA) | Kwa maana kabla mtoto huyo hajapata kujua kusema, Baba yangu, na Mama yangu, hazina za Dameski na mateka ya Samaria yatachukuliwa mbele ya mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.4 (BHS) | כִּ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א׀ אֶת־חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְרֹ֔ון לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ס |