Esaïe 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.3 (LSG) | Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.3 (NEG) | Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.3 (S21) | Je me suis uni à la prophétesse ; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L’Éternel m’a dit : « Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.3 (LSGSN) | Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut , et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne -lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.3 (BAN) | Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l’Éternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.3 (SAC) | et m’étant approché de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Appelez-le d’un nom qui signifie, Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin ; |
David Martin (1744) | Esaïe 8.3 (MAR) | Puis je m’approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.3 (OST) | Et je m’approchai de la prophétesse : elle conçut et enfanta un fils. Et l’Éternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.3 (CAH) | Je m’étais approché de la prophétesse, elle était devenue enceinte et avait enfanté un fils. Ieovah me dit : appelle-le MAHER SCHELAL ‘HASCH BAZ (hâte butin, pille tôt). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.3 (GBT) | Et m’étant approché de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donnez-lui ce nom : Hâtez-vous d’enlever les dépouilles ; prenez vite le butin ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.3 (PGR) | Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Pillage-prompt-proie-subite. |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.3 (LAU) | Et je m’étais approché de la prophétesse, et elle avait conçu, et elle enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-schalal-hasch-baz (qu’on hâte le butin, on presse le pillage). |
Darby (1885) | Esaïe 8.3 (DBY) | Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.3 (TAN) | Et je m’approchai de la prophétesse, qui conçut et enfanta un fils. Le Seigneur me dit : "Appelle-le du nom de Mahêr-Chalal Hach-Baz . |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.3 (VIG) | et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ; |
Fillion (1904) | Esaïe 8.3 (FIL) | et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit: Donne-lui pour noms: Hâtez-vous de saisir les dépouilles, pillez promtement; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.3 (CRA) | Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : « Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.3 (BPC) | Et je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et elle enfanta un fils. Et Yahweh me dit : “Appelle son nom Mahêr-schâlâl-chasch-baz. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.3 (AMI) | et m’étant approché de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Appelez-le Maher-Schalal-Chasch-Baz [ce qui signifie : Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin] ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.3 (LXX) | καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.3 (VUL) | et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.3 (SWA) | Nami nikamwendea huyo nabii mke, naye akapata mimba, akazaa mtoto mwanamume. Kisha Bwana akaniambia, Mwite jina lake Maher-shalal-hash-bazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.3 (BHS) | וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמֹ֔ו מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ |