Esaïe 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.6 (LSG) | Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.6 (NEG) | Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.6 (S21) | « Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.6 (LSGSN) | Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.6 (BAN) | Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.6 (SAC) | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui coulent paisiblement et en silence, et qu’il a mieux aimé s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie, |
David Martin (1744) | Esaïe 8.6 (MAR) | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.6 (OST) | Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.6 (CAH) | Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Schiloa’h qui coulent doucement, et se réjouit de Retsine et du fils de Remaliahou ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.6 (GBT) | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré Rasin et le fils de Romélie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.6 (PGR) | Parce que ce peuple dédaigne les eaux de Siloë dont le courant est doux, et se réjouit à la vue de Retsin et du fils de Remalia, |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.6 (LAU) | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia, |
Darby (1885) | Esaïe 8.6 (DBY) | Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.6 (TAN) | "Puisque ce peuple a dédaigné les eaux de Siloé au cours paisible et vu avec plaisir Recen et le fils de Remalyahou, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.6 (VIG) | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie, |
Fillion (1904) | Esaïe 8.6 (FIL) | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.6 (CRA) | « Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.6 (BPC) | “Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu’il s’évanouit devant Rasin et le fils de Romélie, c’est pourquoi, voici, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.6 (AMI) | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui coulent paisiblement et en silence, et qu’il s’est évanoui de crainte devant Rasin et le fils de Romélie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.6 (LXX) | διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.6 (VUL) | pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.6 (SWA) | Kwa sababu watu hawa wameyakataa maji ya Shiloa yapitayo polepole, na kufurahi kwa ajili ya Resini na huyo mwana wa Remalia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.6 (BHS) | יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשֹׂ֥ושׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ |