Esaïe 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.7 (LSG) | contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire); Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.7 (NEG) | Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.7 (S21) | le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.7 (LSGSN) | Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.7 (BAN) | à cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance ; et il s’élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par-dessus tous ses bords, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.7 (SAC) | le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens avec toute sa gloire, comme de grandes et de violentes eaux d’un fleuve rapide : il s’élèvera de tous côtés au-dessus de son lit ; il ira par-dessus tous ses bords, |
David Martin (1744) | Esaïe 8.7 (MAR) | Pour cette cause, voici, le Seigneur s’en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d’Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d’eau, et ira par-dessus tous ses bords. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.7 (OST) | À cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d’Assur et toute sa gloire. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.7 (CAH) | C’est pourquoi, voici que le Seigneur fait remonter contre eux les eaux fortes et considérables du fleuve (le roi d’Aschour et toute sa gloire) ; il (ce fleuve) dépassera ses rives et se répandra sur tous ses bords, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.7 (GBT) | Le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens, avec toute sa gloire, comme les eaux débordées et impétueuses d’un fleuve ; il s’élèvera de tous côtés au-dessus de son lit, il franchira toutes ses digues, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.7 (PGR) | pour cela, voici, le Seigneur fera avancer contre vous les puissantes et grandes eaux du fleuve (le roi d’Assyrie et toute sa magnificence), et il s’élèvera au-dessus de son lit, et passera par-dessus toutes ses rives, |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.7 (LAU) | pour cette cause, voici, le Seigneur va faire monter sur eux les eaux du fleuve, puissantes et grandes, le roi d’Assur et toute sa gloire ; il montera partout au-dessus de son lit, et débordera par-dessus toutes ses rives. |
Darby (1885) | Esaïe 8.7 (DBY) | à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.7 (TAN) | voici, le Seigneur dirigera contre eux les eaux puissantes et abondantes du Fleuve le roi d’Assyrie avec toutes ses forces ; il montera par-dessus son lit et débordera sur toutes ses rives. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.7 (VIG) | le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes (abondantes) eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire ; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives, |
Fillion (1904) | Esaïe 8.7 (FIL) | le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.7 (CRA) | à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.7 (BPC) | le Seigneur amènera sur eux les eaux du Fleuve, puissantes et grandes, le roi d’Assour et toute sa majesté. Il franchira tous ses lits, il débordera sur toutes ses rives. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.7 (AMI) | le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens avec toute sa gloire, comme de grandes et de violentes eaux d’un fleuve rapide ; il s’élèvera de tous côtés au-dessus de son lit ; il ira par-dessus tous ses bords, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.7 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.7 (VUL) | propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.7 (SWA) | basi sasa angalia; Bwana aleta juu yao maji ya huo Mto, yenye nguvu, mengi sana, nayo ni mfalme wa Ashuru na utukufu wake wote; naye atakuja, na kupita juu ya mifereji yake yote, atafurika juu ya kingo zake zote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.7 (BHS) | וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל־כְּבֹודֹ֑ו וְעָלָה֙ עַל־כָּל־אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל־גְּדֹותָֽיו׃ |