Esaïe 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.8 (LSG) | Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.8 (NEG) | Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.8 (S21) | il pénétrera dans Juda, le submergera et l’inondera, et ce jusqu’à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.8 (LSGSN) | Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera , Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.8 (BAN) | et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.8 (SAC) | et inondant tout le pays, il se répandra dans la Judée jusqu’à ce qu’elle ait de l’eau jusqu’au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l’étendue de votre terre, ô Emmanuel ! |
David Martin (1744) | Esaïe 8.8 (MAR) | Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu’il atteindra jusqu’au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.8 (OST) | Il passera sur Juda ; il débordera, il inondera ; il atteindra jusqu’au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.8 (CAH) | Pénétrera dans Iehouda, inondant et débordant, il ira jusqu’au cou ; les ailes de son armée remplissent l’étendue de ton pays, Immanouel (Dieu avec nous). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.8 (GBT) | Et, inondant le pays, il se répandra dans la Judée jusqu’aux collines. Il étendra ses bataillons, et en couvrira toute l’étendue de votre terre, ô Emmanuel ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.8 (PGR) | et il pénétrera en Juda, il débordera et inondera, à hauteur d’homme il atteindra, et le déploiement de ses ailes remplira dans toute son étendue ton pays, ô Immanuel ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.8 (LAU) | Il passera sur Juda, il inondera et passera outre ; il atteindra jusqu’au cou, et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ta terre, ô Emmanuel (Dieu avec nous). |
Darby (1885) | Esaïe 8.8 (DBY) | et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.8 (TAN) | Il se précipitera sur Juda, entraînant tout sur son passage, arrivant jusqu’au cou, et l’envergure de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Immanouel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.8 (VIG) | et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l’étendue de votre (ton) pays, ô Emmanuel. |
Fillion (1904) | Esaïe 8.8 (FIL) | et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l’étendue de Votre pays, ô Emmanuel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.8 (CRA) | il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Emmanuel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.8 (BPC) | Il pénétrera en Juda, il l’inondera, l’envahira ; il montera jusqu’au cou et le déploiement de ses ailes couvrira ton pays, ô Emmanuel, dans toute sa largeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.8 (AMI) | et inondant tout le pays, il se répandra dans Juda, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l’étendue de votre terre, ô Emmanuel ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.8 (LXX) | καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.8 (VUL) | et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.8 (SWA) | naye atapita, atapita kwa kasi na kuingia Yuda; atafurika na kupita katikati, atafika hata shingoni; na kule kuyanyosha mabawa yake kutaujaza upana wa nchi yako, Ee Imanueli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.8 (BHS) | וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטֹּ֣ות כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ס |