Esaïe 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.1 (LSG) | (8.23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.1 (NEG) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.1 (S21) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort une lumière a brillé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.1 (LSGSN) | Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.1 (BAN) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière, et la lumière resplendit sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.1 (SAC) | Le Seigneur a d’abord frappé légèrement la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; et à la fin sa main s’est appesantie sur la Galilée des nations, qui est le long de la mer au delà du Jourdain. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.1 (MAR) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l’ombre de la mort. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.1 (OST) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.1 (CAH) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitent le pays des ombres de la mort, une lumière a brillé sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.1 (GBT) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et le jour s’est levé sur ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.1 (PGR) | Le peuple qui marche dans les ténèbres, voit une grande lumière : sur ceux qui sont assis au pays de l’ombre de mort, resplendit une lumière. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.1 (LAU) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui étaient assis dans la terre de l’ombre de la mort, une lumière a resplendi sur eux. |
Darby (1885) | Esaïe 9.1 (DBY) | Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, et plus tard s’appesantit sur elle,... chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.1 (TAN) | Le peuple qui marchait dans l’obscurité voit une grande lueur ; ceux qui habitaient une terre ténébreuse, la lumière rayonne sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.1 (VIG) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur (pour) ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.1 (FIL) | Au temps passé le pays de Zabulon et le pays de Nephthali ont été humiliés, et au temps à venir, la route de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des nations, seront couvertes de gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.1 (CRA) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort, la lumière a resplendi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.1 (BPC) | Oui, il n’y aura plus d’obscurité pour le pays qui était dans l’angoisse. Comme au premier temps Yahweh a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, au dernier temps il remplira de gloire le chemin de la mer, la Transjordanie, le district des Gentils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.1 (AMI) | Le peuple, qui marchait dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et le jour s’est levé pour ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.1 (LXX) | ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει ἴδετε φῶς μέγα οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.1 (VUL) | populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.1 (SWA) | Lakini yeye aliyekuwa katika dhiki hatakosa changamko. Hapo kwanza aliiingiza nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali katika hali ya kudharauliwa, lakini zamani za mwisho ameifanya kuwa tukufu, karibu na njia ya bahari; ng’ambo ya Yordani, Galilaya ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.1 (BHS) | (9.2) הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ אֹ֣ור גָּדֹ֑ול יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת אֹ֖ור נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃ |