Esaïe 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.2 (LSG) | (9.1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.2 (NEG) | Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.2 (S21) | Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.2 (LSGSN) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.2 (BAN) | Tu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.2 (SAC) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et le jour s’est levé pour ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.2 (MAR) | Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.2 (OST) | Tu as multiplié la nation ; tu as augmenté sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s’égaie en partageant le butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.2 (CAH) | Tu augmentes le peuple, tu lui agrandis la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme l’on se réjouit dans la moisson, comme l’on est dans la jubilation au partage du butin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.2 (GBT) | Vous avez multiplié le peuple, et vous n’avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les vainqueurs se réjouissent après le pillage, lorsqu’ils partagent le butin ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.2 (PGR) | Tu rends le peuple nombreux, tu augmentes sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on s’égaie au partage du butin. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.2 (LAU) | Tu as multiplié la nation, tu as accru sa joie{Ou tu n’as pas accru la joie.} ils se réjouissent devant ta face comme on se réjouit dans la moisson, comme s’égaient ceux qui partagent le butin. |
Darby (1885) | Esaïe 9.2 (DBY) | le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.2 (TAN) | Tu élèves ce peuple, Seigneur, tu lui accordes de grandes joies : ils se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, comme on exulte au partage du butin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.2 (VIG) | Vous avez multiplié le peuple dont (et) vous n’av(i)ez pas augmenté la (sa) joie. Ils se réjouiront devant vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin (les dépouilles). |
Fillion (1904) | Esaïe 9.2 (FIL) | Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.2 (CRA) | Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.2 (BPC) | Le peuple qui marche dans les ténèbres voit une grande lumière ; - sur les habitants du pays des ombres de la mort une lumière resplendit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.2 (AMI) | Vous avez multiplié l’allégresse, vous avez augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les victorieux se réjouissent lorsqu’ils ont pillé les ennemis et qu’ils partagent le butin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.2 (LXX) | τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.2 (VUL) | multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.2 (SWA) | Watu wale waliokwenda katika giza Wameona nuru kuu; Wale waliokaa katika nchi ya uvuli wa mauti, Nuru imewaangaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.2 (BHS) | (9.3) הִרְבִּ֣יתָ הַגֹּ֔וי לֹ֖ו הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃ |