Esaïe 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.10 (LSG) | (9.9) Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.10 (NEG) | L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.10 (S21) | L’Éternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin et arme leurs ennemis : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.10 (LSGSN) | Des briques sont tombées , Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés , Nous les remplacerons par des cèdres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.10 (BAN) | L’Éternel fait lever contre eux les adversaires de Retsin, et il amène pêle-mêle leurs ennemis, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.10 (SAC) | Les maisons de briques sont tombées, mais nous en bâtirons de pierres de taille : ils ont abattu les toits de sycomores, mais nous élèverons des toits de cèdres en leur place. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.10 (MAR) | Après que l’Éternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.10 (OST) | L’Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple ; il armera aussi leurs ennemis : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.10 (CAH) | Ieovah élève les persécuteurs de Retsine contre vous, et armera vos ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.10 (GBT) | Le Seigneur suscitera les ennemis de Rasin, et il fera venir en foule tous ses ennemis : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.10 (PGR) | Car l’Éternel rendra les ennemis de Retsin supérieurs à eux, et Il armera leurs ennemis, |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.10 (LAU) | Et l’Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple{Héb. contre lui.} et il armera ses ennemis : |
Darby (1885) | Esaïe 9.10 (DBY) | Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.10 (TAN) | Mais le Seigneur fera triompher d’eux les adversaires de Recîn et mettra les ennemis à leurs trousses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.10 (VIG) | Le Seigneur suscitera contre Israël (sur lui, note) les ennemis de Rasin, et il fera venir en foule ses ennemis, |
Fillion (1904) | Esaïe 9.10 (FIL) | Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille; ils ont coupé les sycomores, mais nous mettrons des cèdres à leur place. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.10 (CRA) | Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.10 (BPC) | Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; - les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.10 (AMI) | Le Seigneur suscitera contre Israël les ennemis mêmes de Rasin, et il fera venir en foule tous ses ennemis : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.10 (LXX) | καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.10 (VUL) | et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.10 (SWA) | Matofali yameanguka, lakini sisi tutajenga kwa mawe yaliyochongwa; mikuyu imekatwa lakini sisi tutaweka mierezi badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.10 (BHS) | (9.11) וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ׃ |