Esaïe 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.18 (LSG) | (9.17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.18 (NEG) | Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.18 (S21) | C’est à cause de la colère de l’Éternel, le maître de l’univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu : personne n’épargne son frère ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.18 (LSGSN) | Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.18 (BAN) | Par le courroux de l’Éternel des armées, le pays est embrasé ; le peuple est devenu la proie des flammes ; nul n’aura pitié de son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.18 (SAC) | Car l’impiété s’est allumée comme un feu ; elle dévorera les ronces et les épines : elle s’embrasera comme dans l’épaisseur d’une forêt, et elle poussera en haut des tourbillons de fumée. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.18 (MAR) | La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l’Éternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l’un n’aura point compassion de l’autre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.18 (OST) | La colère de l’Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu ; nul n’épargne son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.18 (CAH) | Par la fureur de Ieovah Tsebaoth la terre s’embrase, le peuple devient la proie des flammes, un frère n’a pas pitié de l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.18 (GBT) | La terre est dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.18 (PGR) | Par la colère de l’Éternel des armées le pays est incendié, et le peuple devient la proie des flammes ; nul n’épargne son frère. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.18 (LAU) | Par la fureur de l’Éternel des armées la terre est calcinée, et le peuple est comme la pâture du feu ; l’un n’épargnera pas l’autre : |
Darby (1885) | Esaïe 9.18 (DBY) | Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.18 (TAN) | Par la colère de l’Éternel-Cebaot le pays est un brasier, et ses habitants deviennent comme un aliment pour le feu : le frère n’a plus pitié de son frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.18 (VIG) | Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté (bouleversé), et le peuple sera comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera pas son frère. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.18 (FIL) | Car l’impiété s’est allumée comme un feu: elle dévorera les ronces et les épines; elle s’embrasera dans l’épaisseur de la forêt; et des tourbillons de fumée s’élèveront en haut. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.18 (CRA) | Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n’épargne son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.18 (BPC) | Car la méchanceté s’est allumée comme un feu - qui dévore ronces et épines, Qui embrase les halliers de la forêt - de sorte qu’ils montent en colonnes de fumée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.18 (AMI) | Toute la terre sera dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point le frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.18 (LXX) | διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.18 (VUL) | in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.18 (SWA) | Kwa maana uovu huteketeza kama moto; huila mibigili na miiba, naam, huwaka katika vichaka vya mwitu, nao hupaa juu katika mawingu mazito ya moshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.18 (BHS) | (9.19) בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃ |