Esaïe 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.19 (LSG) | (9.18) Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.19 (NEG) | On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.19 (S21) | on pille à droite, mais on a encore faim ; on dévore à gauche, mais on n’est pas rassasié ; chacun se met à manger son propre bras. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.19 (LSGSN) | Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé , Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.19 (BAN) | On pille à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun mange la chair de son bras ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.19 (SAC) | Toute la terre sera dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point le frère. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.19 (MAR) | Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.19 (OST) | On déchire à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun mange la chair de son bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.19 (CAH) | On pille à droite, et l’on meurt de faim ; on mange à gauche sans se rassasier ; chacun dévore la chair de son bras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.19 (GBT) | Il ira à droite, et la faim le tourmentera ; il ira à gauche, et il ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras. Manassé dévorera Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; l’un et l’autre se soulèveront contre Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.19 (PGR) | On dévore à droite, et l’on est affamé ; on mange à gauche, et l’on n’est pas rassasié : chacun mange la chair de ses proches. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.19 (LAU) | on dévorera à droite, et on sera affamé ; ou mangera à gauche, et ils ne seront pas rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras. |
Darby (1885) | Esaïe 9.19 (DBY) | Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.19 (TAN) | On déchire à droite et on reste affamé ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié ; ils vont jusqu’à manger chacun la chair de leur propre bras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.19 (VIG) | On ira à droite, et on aura faim ; on dévorera (en allant) à gauche, et on ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras : Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et ensemble ils se soulèveront contre Juda. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.19 (FIL) | Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté, et le peuple sera comme la pâture du feu; le frère n’épargnera pas son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.19 (CRA) | On coupe à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.19 (BPC) | Par la fureur de Yahweh des armées le pays est embrasé - et le peuple est devenu comme la proie du feu ; - personne n’a pitié de l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.19 (AMI) | Il ira à droite, et la faim le tourmentera ; il ira à gauche, et ce qu’il aura mangé ne le rassasiera point ; chacun dévorera la chair de son prochain. Manassé dévorera Éphraïm, et Éphraim Manassé : l’un et l’autre qui sont contre Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.19 (LXX) | ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά ὅτι πεινάσει καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.19 (VUL) | et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.19 (SWA) | Kwa sababu ya hasira ya Bwana wa majeshi nchi hii inateketea kabisa; watu hawa nao ni kama kuni zitiwazo motoni; hapana mtu amhurumiaye ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.19 (BHS) | (9.20) וַיִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־זְרֹעֹ֖ו יֹאכֵֽלוּ׃ |