Esaïe 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.20 (LSG) | (9.19) On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.20 (NEG) | Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.20 (S21) | Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.20 (LSGSN) | On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.20 (BAN) | Manassé contre Éphraïm, Éphraïm contre Manassé, tous deux contre Juda ! Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.20 (SAC) | Il ira à droite, et la faim le tourmentera ; il ira à gauche, et ce qu’il aura mangé, ne le rassasiera point ; chacun dévorera la chair de son bras. Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm Manassé ; et l’un et l’autre se soulèveront contre Juda. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.20 (MAR) | Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.20 (OST) | Manassé dévore Éphraïm ; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.20 (CAH) | Menasché contre Éphraïme, et Éphraïme contre Menasché, ensemble contre Iehouda ; avec tout cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.20 (GBT) | Après tous ces maux sa fureur n’est pas encore apaisée ; son bras est toujours levé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.20 (PGR) | Manassé [dévore] Éphraïm, et Éphraïm Manassé, et les deux ensemble fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne cesse pas, et sa main est toujours étendue. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.20 (LAU) | Manassé [attaquera] Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et les deux ensemble seront contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue. |
Darby (1885) | Esaïe 9.20 (DBY) | Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.20 (TAN) | Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, et tous deux contre Juda !... Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.20 (VIG) | Malgré tout cela sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.20 (FIL) | On ira à droite, et on aura faim; on dévorera à gauche, et on ne sera pas rassasié; chacun dévorera la chair de son bras: Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé; et ensemble ils se soulèveront contre Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.20 (CRA) | Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.20 (BPC) | On dévore à droite, et l’on a faim ; - on mange à gauche, et l’on n’est pas rassasié : - chacun mange la chair de son prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.20 (AMI) | Après tous ces maux, sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.20 (LXX) | φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.20 (VUL) | in omnibus his non est aversus furor ejus sed adhuc manus ejus extenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.20 (SWA) | Hupokonya upande wa mkono wa kuume, nao huona njaa! Hula upande wa mkono wa kushoto, wala hawashibi! Watakula kila mtu nyama ya mkono wake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.20 (BHS) | (9.21) מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֨יִם֙ אֶת־מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־יְהוּדָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖וד יָדֹ֥ו נְטוּיָֽה׃ ס |