Esaïe 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.21 (LSG) | (9.20) Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.21 (LSGSN) | Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue . |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.21 (SAC) | Après tous ces maux sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.21 (PGR) | Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu tout-puissant. |
Darby (1885) | Esaïe 9.21 (DBY) | Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.21 (FIL) | Malgré tout cela Sa fureur n’est point apaisée, et Sa main est encore étendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.21 (BPC) | Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, - tous deux sont contre Juda. En tout cela sa colère ne s’est pas détournée - et sa main reste étendue. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.21 (SWA) | Manase anamla Efraimu, naye Efraimu anamla Manase; nao wawili pamoja watakuwa juu ya Yuda. Pamoja na hayo yote hasira yake haikugeukia mbali, lakini mkono wake umenyoshwa hata sasa. |