Esaïe 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.4 (LSG) | (9.3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.4 (NEG) | Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.4 (S21) | Oui, toute chaussure portée dans la bataille et tout habit roulé dans le sang seront livrés aux flammes pour être réduits en cendres. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.4 (LSGSN) | Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait , Tu les brises , comme à la journée de Madian. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.4 (BAN) | Car toute armure du guerrier qui s’avance avec bruit, tout manteau roulé dans le sang, est brûlé, le feu le dévore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.4 (SAC) | Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui lui déchirait les épaules, et le sceptre de celui qui l’opprimait tyranniquement, comme vous fîtes autrefois à la journée de Madian. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.4 (MAR) | Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.4 (OST) | Toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.4 (CAH) | Car toute chaussure guerrière retentissante avec tumulte, le manteau du guerrier roulé dans le sang, seront brûlés, en proie aux flammes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.4 (GBT) | Parce que toutes les dépouilles remportées avec violence et dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.4 (PGR) | Car toute chaussure qu’on chausse dans la mêlée, et tout habit de guerre roulé dans le sang, seront brûlés, seront la proie des flammes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.4 (LAU) | Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le fracas [de la bataille], et le manteau roulé dans le sang, seront brûlés, [seront] la pâture du feu. |
Darby (1885) | Esaïe 9.4 (DBY) | Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.4 (TAN) | Tout l’attirail des guerriers bruyants, les vêtements souillés de sang, tout est consumé, devient la proie du feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.4 (VIG) | Car toutes les dépouilles (tout pillage) remporté(es) (avec violence et) dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.4 (FIL) | Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos, et le sceptre de celui qui l’opprimait, Vous les avez brisés, comme à la journée de Madian. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.4 (CRA) | Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l’incendie ; le feu les dévore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.4 (BPC) | Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, - la verge de son exacteur, tu les as brisés comme au jour de Madian. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.4 (AMI) | Car toutes les dépouilles remportées avec violence et dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang, seront mis au feu et deviendront la pâture de la flamme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.4 (LXX) | ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.4 (VUL) | quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.4 (SWA) | Kwa maana umeivunja nira ya mzigo wake, na gongo la bega lake, na fimbo yake yeye aliyemwonea, kama katika siku ya Midiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.4 (BHS) | (9.5) כִּ֤י כָל־סְאֹון֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגֹולָלָ֣ה בְדָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ׃ |