Esaïe 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.7 (LSG) | (9.6) Donner à l’empire de l’accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.7 (NEG) | Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.7 (S21) | Le Seigneur envoie une parole contre Jacob, et elle tombe sur Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.7 (LSGSN) | Donner à l’empire de l’accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.7 (BAN) | Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob, et elle est tombée en Israël : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.7 (SAC) | Son empire s’étendra de plus en plus, et la paix qu’il établira n’aura point de fin : il s’assiéra sur le trône de David, et il possédera son royaume pour l’affermir et le fortifier dans l’équité et dans la Justice, depuis ce temps jusqu’à jamais : le zèle du Seigneur des armées fera ce que je dis. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.7 (MAR) | Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.7 (OST) | Le Seigneur envoie une parole à Jacob ; elle tombe sur Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.7 (CAH) | Le Seigneur envoie une parole à Jâcob, elle se répand en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.7 (GBT) | Le Seigneur a envoyé sa parole à Jacob, et Israël l’a entendue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.7 (PGR) | Le Seigneur dirige contre Jacob une parole, qui va frapper Israël, |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.7 (LAU) | Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob, et elle est tombée en Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 9.7 (DBY) | À l’accroissement de son empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et le soutenir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.7 (TAN) | Le Seigneur a lancé une parole contre Jacob, elle est tombée en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.7 (VIG) | Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée sur (dans) Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 9.7 (FIL) | Son empire s’étendra de plus en plus, et la paix n’aura pas de fin; Il S’assiéra sur le trône de David, et Il possédera Son royaume pour l’affermir et le fortifier par le droit et par la justice, dès maintenant et à jamais; le zèle du Seigneur des armées fera ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.7 (CRA) | Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.7 (BPC) | Pour augmenter la souveraineté et pour la paix sans fin, - sur le trône de David et dans son royaume ; Pour l’affermir et l’appuyer par le droit et la justice, - dès maintenant et à jamais. Le zèle de Yahweh des armées fera cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.7 (AMI) | Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée sur Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.7 (LXX) | θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.7 (VUL) | verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.7 (SWA) | Maongeo ya enzi yake na amani Hayatakuwa na mwisho kamwe, Katika kiti cha enzi cha Daudi na ufalme wake; Kuuthibitisha na kuutegemeza Kwa hukumu na kwa haki, Tangu sasa na hata milele. Wivu wa Bwana wa majeshi ndio utakaotenda hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.7 (BHS) | (9.8) דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |