Esaïe 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.8 (LSG) | (9.7) Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.8 (NEG) | Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 9.8 (S21) | Le peuple tout entier en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, eux qui disent avec orgueil et arrogance : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 9.8 (LSGSN) | Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.8 (BAN) | tout le peuple l’entendra, Éphraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans leur orgueil et dans la fierté de leur cœur : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.8 (SAC) | Le Seigneur a envoyé sa parole contre Jacob, et elle est tombée sur Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 9.8 (MAR) | Et tout le peuple, [savoir] Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et [néanmoins] ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 9.8 (OST) | Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.8 (CAH) | Tout le peuple l’apprendra. Éphraïme comme l’habitant de Schomrone (Samarie), qui dans l’orgueil et l’arrogance disent : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.8 (GBT) | Tout le peuple d’Éphraim le saura, ainsi que les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans la présomption de leur cœur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.8 (PGR) | et elle se fera sentir à tout le peuple, à Éphraïm et aux habitants de Samarie qui, dans l’orgueil et la fierté du cœur, disent : |
Lausanne (1872) | Esaïe 9.8 (LAU) | Et tout le peuple le saura, Ephraïm et l’habitant de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec un cœur enflé : |
Darby (1885) | Esaïe 9.8 (DBY) | Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.8 (TAN) | Le peuple tout entier la connaîtra, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui ont dit avec orgueil et d’un cœur arrogant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.8 (VIG) | Tout le peuple le saura, (de même) Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’arrogance (enflure) de leur cœur : |
Fillion (1904) | Esaïe 9.8 (FIL) | Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée sur Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.8 (CRA) | tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur cœur : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.8 (BPC) | Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob - et elle est tombée en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.8 (AMI) | Tout le peuple le saura, Éphraim et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’élévation de leur cœur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 9.8 (LXX) | καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ ἐφ’ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 9.8 (VUL) | et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.8 (SWA) | Bwana alimpelekea Yakobo neno, likamfikilia Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.8 (BHS) | (9.9) וְיָדְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלֹּ֔ו אֶפְרַ֖יִם וְיֹושֵׁ֣ב שֹׁמְרֹ֑ון בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר׃ |