Jérémie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.11 (LSG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.11 (NEG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.11 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.11 (LSGSN) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois -tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.11 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.11 (SAC) | Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.11 (MAR) | Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.11 (OST) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.11 (CAH) | La parole de Ieovah m’advint, en me disant : Que vois-tu, Yirmiahou ? Je dis : Je vois un bâton de bois d’amandier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.11 (GBT) | Le Seigneur me parla encore, et me dit : Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.11 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un jet d’amandier. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.11 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un rameau d’amandier{Héb. [arbre] vigilant.} |
Darby (1885) | Jérémie 1.11 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.11 (TAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes "Que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois un rameau de l’arbre hâtif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.11 (VIG) | La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche (verge) qui veille. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.11 (FIL) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie? Je répondis : Je vois une branche qui veille. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.11 (CRA) | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie ?» Et je dis : « Je vois une branche d’amandier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.11 (BPC) | La parole de Yahweh me fut adressée ainsi : “Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.11 (AMI) | Le Seigneur me parla encore, et me dit : Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une branche d’amandier [l’arbre qui veille]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.11 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.11 (VUL) | et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.11 (SWA) | Tena neno la Bwana likanijia, kusema, Yeremia, waona nini? Nikasema, Naona ufito wa mlozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.11 (BHS) | וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃ |