Jérémie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.12 (LSG) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.12 (NEG) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.12 (S21) | Et l’Éternel m’a dit : « Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole s’accomplisse. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.12 (LSGSN) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.12 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.12 (SAC) | Le Seigneur ajouta : Vous avez bien vu : car je veillerai aussi pour accomplir ma parole. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.12 (MAR) | Et l’Éternel me dit : tu as bien vu ; car je me hâte d’exécuter ma parole. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.12 (OST) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.12 (CAH) | Ieovah me dit : Tu as bien vu, c’est que je m’applique à ma parole pour l’exécuter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.12 (GBT) | Le Seigneur ajouta : Ce que vous voyez est vrai, car je veillerai pour accomplir ma parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.12 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour y donner effet. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.12 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter. |
Darby (1885) | Jérémie 1.12 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.12 (TAN) | Tu as bien vu, me dit l’Éternel ; car je vais me hâter d’accomplir ma parole." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.12 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Tu as bien vu, car je veillerai sur ma parole pour l’accomplir. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.12 (FIL) | Et le Seigneur me dit : Tu as bien vu, car Je veillerai sur Ma parole pour l’accomplir. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.12 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.12 (BPC) | Et Yahweh me dit : “Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’accomplir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.12 (AMI) | Le Seigneur ajouta : Vous avez bien vu, car je veillerai aussi pour accomplir ma parole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.12 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με καλῶς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.12 (VUL) | et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.12 (SWA) | Ndipo Bwana akaniambia, Umeona vema, kwa maana ninaliangalia neno langu, ili nilitimize. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.12 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְאֹ֑ות כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֹֽו׃ פ |