Jérémie 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.16 (LSG) | Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.16 (NEG) | Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.16 (S21) | Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, parce qu’ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.16 (LSGSN) | Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.16 (BAN) | Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont encensé d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.16 (SAC) | et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre à cause de toute leur malice ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers, et qu’ils ont adoré les ouvrages de leurs mains. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.16 (MAR) | Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont délaissé, et ont fait des parfums à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.16 (OST) | Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert des parfums à d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.16 (CAH) | Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toutes leurs mauvaises actions ; de ce qu’ils m’ont abandonné, ont encensé d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.16 (GBT) | Et je leur ferai connaître mes jugements contre toute la malice de ceux qui m’ont abandonné, qui ont sacrifié aux dieux étrangers et ont adoré les ouvrages de leurs mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.16 (PGR) | et je prononcerai ma sentence contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont encensé d’autres dieux, et adoré l’ouvrage de leurs mains. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.16 (LAU) | Et je prononcerai contre eux mes jugements sur toute leur méchanceté, en ce qu’ils m’ont abandonné, et ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Darby (1885) | Jérémie 1.16 (DBY) | Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.16 (TAN) | Et je ferai valoir mes griefs contre eux à propos de tous leurs méfaits ; car ils m’ont délaissé pour encenser des divinités étrangères et se prosterner devant l’œuvre de leurs mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.16 (VIG) | et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui m’ont abandonné, qui ont offert des libations aux (à des) dieux étrangers, et qui ont adoré l’œuvre de leurs mains. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.16 (FIL) | et Je prononcerai Mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui M’ont abandonné, qui ont offert des libations aux dieux étrangers, et qui ont adoré l’oeuvre de leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.16 (CRA) | Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.16 (BPC) | Et je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté de m’avoir abandonné, - d’avoir offert de l’encens à d’autres dieux et de s’être prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.16 (AMI) | et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre, à cause de toute leur malice, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers et qu’ils ont adoré les ouvrages de leurs mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.16 (LXX) | καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.16 (VUL) | et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.16 (SWA) | Nami nitatamka hukumu zangu juu yao kwa habari ya uovu wao wote; kwa kuwa wameniacha mimi, wakaifukizia uvumba miungu mingine, wakaziabudu kazi za mikono yao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.16 (BHS) | וְדִבַּרְתִּ֤י מִשְׁפָּטַי֙ אֹותָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לְמַעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם׃ |