Jérémie 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.17 (LSG) | Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.17 (NEG) | Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.17 (S21) | « Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.17 (LSGSN) | Et toi, ceins tes reins, lève -toi, et dis -leur tout ce que je t’ordonnerai . Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.17 (BAN) | Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai ; ne t’abats pas à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.17 (SAC) | Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’appréhendez point de paraître devant eux, parce que je ferai que vous n’en aurez aucune crainte. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.17 (MAR) | Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.17 (OST) | Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.17 (CAH) | Quant à toi, serre la ceinture de tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te confonde devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.17 (GBT) | Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’ayez pas peur devant eux, car je ferai en sorte que vous n’ayez aucune crainte en leur présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.17 (PGR) | Mais toi, ceins tes reins, et te lève, et leur dis tout ce que je t’ordonnerai ; ne sois point timide devant eux, afin que je ne t’intimide pas devant eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.17 (LAU) | Et toi, tu ceindras tes reins, et tu te lèveras, et tu leur diras tout ce que je te commanderai. Ne sois point abattu à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux. |
Darby (1885) | Jérémie 1.17 (DBY) | Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.17 (TAN) | Quant à toi, tu ceindras tes reins, tu iras leur dire tout ce que je te prescrirai : ne tremble pas à cause d’eux ou, moi, je te ferai trembler devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.17 (VIG) | Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage). |
Fillion (1904) | Jérémie 1.17 (FIL) | Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que Je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car Je ferai que tu ne craignes pas leur présence. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.17 (CRA) | Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.17 (BPC) | Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. - Ne tremble pas devant eux afin que je ne te fasse pas trembler devant eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.17 (AMI) | Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’appréhendez point de paraître devant eux, sinon je vous laisserai trembler devant eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.17 (LXX) | καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.17 (VUL) | tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.17 (SWA) | Haya basi, wewe jifunge viuno, ukaondoke ukawaambie maneno yote niliyokuamuru; usifadhaike kwa ajili yao, nisije nikakufadhaisha wewe mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.17 (BHS) | וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם׃ |