Jérémie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.5 (LSG) | Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.5 (NEG) | Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.5 (S21) | « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.5 (LSGSN) | Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais , et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré , je t’avais établi Prophète des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.5 (BAN) | Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.5 (SAC) | Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.5 (MAR) | Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.5 (OST) | Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.5 (CAH) | Avant que je t’eusse formé dans le ventre (de ta mère) je t’ai connu, et avant que tu ne sortisses de la matrice, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète aux nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.5 (GBT) | Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans le sein de votre mère ; je vous ai sanctifié avant que vous fussiez venu au monde, et je vous ai établi prophète parmi les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.5 (PGR) | Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t’établis prophète des nations. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.5 (LAU) | Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations. |
Darby (1885) | Jérémie 1.5 (DBY) | Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.5 (TAN) | "Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais ; avant que tu fusses sorti de ses entrailles, je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.5 (VIG) | Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.5 (FIL) | Avant que Je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t’ai connu; avant que tu fusses sorti de son sein, Je t’ai sanctifié, et Je t’ai établi prophète parmi les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.5 (CRA) | « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.5 (BPC) | Avant de te former au ventre de ta mère, je t’ai connu ; - avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai consacré, - je t’ai établi prophète pour les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.5 (AMI) | Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère ; je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein, et je vous ai établi prophète parmi les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.5 (LXX) | πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.5 (VUL) | priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.5 (SWA) | Kabla sijakuumba katika tumbo nalikujua, na kabla hujatoka tumboni, nalikutakasa; nimekuweka kuwa nabii wa mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.5 (BHS) | בְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֨טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃ |