Jérémie 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.6 (LSG) | Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.6 (NEG) | Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.6 (S21) | J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.6 (LSGSN) | Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler , car je suis un enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.6 (BAN) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.6 (SAC) | Je lui dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! vous voyez que je ne sais pas parler, parce que je ne suis qu’un enfant. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.6 (MAR) | Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.6 (OST) | Et je répondis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler ; car je suis un enfant ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.6 (CAH) | Et je dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, vois, je ne sais pas parler, car je suis un jeune homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.6 (GBT) | Je lui dis : A, a, a, Seigneur Dieu, je ne sais pas parler, car je ne suis qu’un enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.6 (PGR) | Et je dis : Hélas ! Seigneur, Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.6 (LAU) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
Darby (1885) | Jérémie 1.6 (DBY) | Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.6 (TAN) | Et je m’écriai : "Eh quoi ! Éternel, Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.6 (VIG) | Je répondis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, (voyez,) je ne sais pas parler, car je suis un enfant. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.6 (FIL) | Je répondis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.6 (CRA) | Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.6 (BPC) | Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je ne sais pas parler ; - car je suis trop jeune.”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.6 (AMI) | Je lui dis : Ah ! Seigneur mon Dieu, vous voyez que je ne sais pas parler, parce que je ne suis qu’un enfant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.6 (LXX) | καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.6 (VUL) | et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.6 (SWA) | Ndipo niliposema, Aa, Bwana MUNGU! Tazama, siwezi kusema; maana mimi ni mtoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.6 (BHS) | וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ |