Jérémie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.7 (LSG) | Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.7 (NEG) | Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.7 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.7 (LSGSN) | Et l’Éternel me dit : Ne dis Pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai , et tu diras tout ce que je t’ordonnerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.7 (BAN) | Et l’Éternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.7 (SAC) | Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.7 (MAR) | Et l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.7 (OST) | Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.7 (CAH) | Et Ieovah me dit : Ne dis pas : Je suis un jeune homme ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tout ce que je t’ordonnerai tu (le) diras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.7 (GBT) | Le Seigneur me dit : Ne dites pas : Je suis un enfant ; car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.7 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : « Je suis un enfant ; » mais va vers quiconque je t’enverrai, et dis tout ce que je t’ordonnerai ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.7 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Ne dis point : Je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui{Ou tu iras partout où.} je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. |
Darby (1885) | Jérémie 1.7 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.7 (TAN) | Et l’Éternel me répondit : "Ne dis pas : Je suis un enfant. Mais tous ceux où je t’enverrai, tu iras les trouver, et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.7 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.7 (FIL) | Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant; car tu iras partout où Je t’enverrai, et tu diras tout ce que Je te commanderai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.7 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.7 (BPC) | Et Yahweh me dit : “Ne dis pas : Je suis trop jeune ; - car vers tous ceux à qui je t’enverrai tu iras - et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.7 (AMI) | Le Seigneur me dit : Ne dites point : Je suis un enfant, car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.7 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.7 (VUL) | et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.7 (SWA) | Lakini Bwana akaniambia, Usiseme, Mimi ni mtoto; maana utakwenda kwa kila mtu nitakayekutuma kwake, nawe utasema kila neno nitakalokuamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.7 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃ |