Jérémie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.8 (LSG) | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.8 (NEG) | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.8 (S21) | N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.8 (LSGSN) | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.8 (BAN) | Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.8 (SAC) | Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.8 (MAR) | Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.8 (OST) | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.8 (CAH) | N’aie point peur d’eux, car je suis avec toi pour te préserver, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.8 (GBT) | Ne craignez point de paraître devant les hommes, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.8 (PGR) | N’aie point peur devant eux ! car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.8 (LAU) | Ne crains point à cause d’eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 1.8 (DBY) | Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.8 (TAN) | Ne les crains point, car je serai avec toi pour te protéger, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.8 (VIG) | Ne les crains pas (à cause d’eux, note), car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.8 (FIL) | Ne les crains pas, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.8 (CRA) | Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.8 (BPC) | Sois sans peur devant eux - car je suis avec toi pour te délivrer, - oracle de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.8 (AMI) | Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.8 (LXX) | μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.8 (VUL) | ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.8 (SWA) | Usiogope kwa sababu ya hao maana mimi nipo pamoja nawe nikuokoe, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.8 (BHS) | אַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃ |