Jérémie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.9 (LSG) | Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.9 (NEG) | Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.9 (S21) | Puis l’Éternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d’ajouter : « J’ai mis mes paroles dans ta bouche. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.9 (LSGSN) | Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.9 (BAN) | Puis l’Éternel avança la main, et toucha ma bouche, et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.9 (SAC) | Alors le Seigneur étendit sa main, toucha ma bouche, et me dit : Je mets présentement mes paroles dans votre bouche : |
David Martin (1744) | Jérémie 1.9 (MAR) | Et l’Éternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l’Éternel me dit : voici, j’ai mis mes paroles en ta bouche. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.9 (OST) | Puis l’Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.9 (CAH) | Ieovah étendit sa main et me toucha la bouche, et Ieovah me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.9 (GBT) | Alors le Seigneur étendit sa main, toucha ma bouche, et me dit : Je mets mes paroles dans votre bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.9 (PGR) | Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche, et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles en ta bouche. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.9 (LAU) | Et l’Éternel avança sa main et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
Darby (1885) | Jérémie 1.9 (DBY) | Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.9 (TAN) | Alors l’Éternel étendit la main et en effleura ma bouche ; puis l’Éternel me dit : "Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.9 (VIG) | Alors le Seigneur étendit sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que je mets (j’ai mis) mes paroles dans ta bouche ; |
Fillion (1904) | Jérémie 1.9 (FIL) | Alors le Seigneur étendit Sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que Je mets Mes paroles dans ta bouche; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.9 (CRA) | Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : « Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.9 (BPC) | Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : - “Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.9 (AMI) | Alors le Seigneur étendit sa main, toucha ma bouche, et me dit : Je mets présentement mes paroles dans votre bouche ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.9 (LXX) | καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.9 (VUL) | et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.9 (SWA) | Ndipo Bwana akaunyosha mkono wake, akanigusa kinywa changu; Bwana akaniambia, Tazama, nimetia maneno yangu kinywani mwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.9 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ׃ |