Jérémie 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.10 (LSG) | Mais l’Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi Éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.10 (NEG) | Mais l’Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.10 (S21) | Mais c’est l’Éternel qui est le vrai Dieu. Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l’éternité. La terre tremble devant sa colère, et les nations ne supportent pas sa fureur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.10 (LSGSN) | Mais l’Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.10 (BAN) | ils sont tous l’œuvre d’ouvriers habiles. Mais l’Éternel est Dieu en vérité. Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.10 (SAC) | Mais le Seigneur est lui-même le Dieu véritable, le Dieu vivant, le Roi éternel. Son indignation fait trembler la terre, et les nations ne peuvent soutenir ses menaces. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.10 (MAR) | Mais l’Éternel est le Dieu de vérité, [c’est] le Dieu vivant, et le Roi éternel ; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.10 (OST) | Mais l’Éternel est le Dieu de vérité ; c’est le Dieu vivant et le roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir son courroux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.10 (CAH) | Mais Ieovah Dieu est vérité ; c’est lui qui est un Dieu vivant et un roi éternel, dont la colère ébranle la terre, et dont les peuples ne supportent pas la fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.10 (GBT) | Mais le Seigneur est le Dieu véritable, le Dieu vivant, le Roi éternel. Son indignation fera trembler la terre, et les nations ne pourront soutenir ses menaces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.10 (PGR) | Mais l’Éternel est un Dieu qui est vérité ; Il est un Dieu vivant, et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent point son courroux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.10 (LAU) | Mais l’Éternel est le Dieu vrai, il est le Dieu vivant et le Roi d’éternité. À son courroux la terre tremble, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation. |
Darby (1885) | Jérémie 10.10 (DBY) | Mais l’Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d’éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent soutenir son indignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.10 (TAN) | Tandis que l’Éternel, Dieu, est vérité ; lui seul est un Dieu vivant et un Roi éternel : sa colère fait trembler la terre et les peuples ne peuvent soutenir son courroux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.10 (VIG) | Mais le Seigneur est le vrai Dieu ; il est le Dieu vivant et le roi éternel. Son indignation fait (fera) trembler la terre, et les nations ne supportent (soutiendront) pas ses (sa) menace(s). |
Fillion (1904) | Jérémie 10.10 (FIL) | Mais le Seigneur est le vrai Dieu; Il est le Dieu vivant et le Roi éternel. Son indignation fait trembler la terre, et les nations ne supportent pas Ses menaces. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.10 (CRA) | Mais Yahweh est Dieu en vérité ; lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.10 (BPC) | Mais Yahweh est Dieu en vérité ; - il est le Dieu vivant et le roi éternel. Devant sa colère la terre tremble - et les nations ne peuvent pas soutenir son courroux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.10 (AMI) | Mais le Seigneur est lui-même le Dieu véritable, le Dieu vivant, le roi éternel. Son indignation fait trembler la terre, et les nations ne peuvent soutenir ses menaces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 10.10 (VUL) | Dominus autem Deus verus est ipse Deus vivens et rex sempiternus ab indignatione eius commovebitur terra et non sustinebunt gentes comminationem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.10 (SWA) | Bali Bwana ndiye Mungu wa kweli; Ndiye Mungu aliye hai, Mfalme wa milele; Mbele za ghadhabu yake nchi yatetemeka, Wala mataifa hawawezi kustahimili hasira yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.10 (BHS) | וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עֹולָ֑ם מִקִּצְפֹּו֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גֹויִ֖ם זַעְמֹֽו׃ ס |