Jérémie 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.11 (LSG) | Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.11 (NEG) | Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.11 (S21) | « Vous leur tiendrez ce langage : ‹ Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.11 (LSGSN) | Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.11 (BAN) | Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.11 (SAC) | Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.11 (MAR) | Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.11 (OST) | Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.11 (CAH) | Ainsi vous leur direz : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de dessus la terre et de dessous les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.11 (GBT) | Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et du nombre des choses qui sont sous le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.11 (PGR) | Vous leur parlerez en ces termes : Les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.11 (LAU) | Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont fait ni les cieux ni la terre, ces [dieux]-là périront de la terre et de dessous les cieux. |
Darby (1885) | Jérémie 10.11 (DBY) | Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.11 (TAN) | Vous leur parlerez ainsi : "Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.11 (VIG) | Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.11 (FIL) | Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.11 (CRA) | Voici comment vous leur parlerez : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.11 (BPC) | Ainsi vous leur direz : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre, - eux, disparaîtront de la terre et de dessous le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.11 (AMI) | Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.11 (LXX) | οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.11 (VUL) | sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.11 (SWA) | Mtawaambia hivi, Miungu hiyo isiyofanya mbingu na nchi, hiyo itaangamia katika nchi, nayo itatoweka chini ya mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.11 (BHS) | כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְהֹ֔ום אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּחֹ֥ות שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס |