Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.11

Jérémie 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.11 (LSG)Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
Jérémie 10.11 (NEG)Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
Jérémie 10.11 (S21)« Vous leur tiendrez ce langage : ‹ Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
Jérémie 10.11 (LSGSN)Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.11 (BAN)Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel

Les « autres versions »

Jérémie 10.11 (SAC)Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre.
Jérémie 10.11 (MAR)Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
Jérémie 10.11 (OST)Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux !
Jérémie 10.11 (CAH)Ainsi vous leur direz : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de dessus la terre et de dessous les cieux.
Jérémie 10.11 (GBT)Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et du nombre des choses qui sont sous le ciel.
Jérémie 10.11 (PGR)Vous leur parlerez en ces termes : Les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux.
Jérémie 10.11 (LAU)Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont fait ni les cieux ni la terre, ces [dieux]-là périront de la terre et de dessous les cieux.
Jérémie 10.11 (DBY)Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.
Jérémie 10.11 (TAN)Vous leur parlerez ainsi : "Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux.
Jérémie 10.11 (VIG)Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.
Jérémie 10.11 (FIL)Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.
Jérémie 10.11 (CRA)Voici comment vous leur parlerez : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel?»
Jérémie 10.11 (BPC)Ainsi vous leur direz : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre, - eux, disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
Jérémie 10.11 (AMI)Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre.

Langues étrangères

Jérémie 10.11 (LXX)οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
Jérémie 10.11 (VUL)sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt
Jérémie 10.11 (SWA)Mtawaambia hivi, Miungu hiyo isiyofanya mbingu na nchi, hiyo itaangamia katika nchi, nayo itatoweka chini ya mbingu.
Jérémie 10.11 (BHS)כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְהֹ֔ום אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּחֹ֥ות שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס