Jérémie 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.13 (LSG) | À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.13 (NEG) | À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.13 (S21) | À sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.13 (LSGSN) | À sa voix , les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.13 (BAN) | Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l’averse et tire le vent de ses réservoirs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.13 (SAC) | Au seul bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre en pluie les foudres et les éclairs, et il fait sortir les vents du secret de ses trésors. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.13 (MAR) | Sitôt qu’il a fait éclater sa voix [il y a] un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l’éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.13 (OST) | Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.13 (CAH) | A sa voix des masses d’eau s’élèvent dans les airs, de l’extrémité de la terre il fait monter des nuages, il crée des éclairs qui accompagnent la pluie, et il fait sortir de ses réservoirs le vent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.13 (GBT) | Au son de sa voix il réunit dans le ciel une quantité d’eau ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre la pluie au milieu des éclairs, et il fait sortir les vents de ses trésors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.13 (PGR) | Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les Cieux, et Il attire les vapeurs des bouts de la terre, Il envoie les éclairs avant la pluie, et fait sortir les vents de ses magasins. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.13 (LAU) | Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. |
Darby (1885) | Jérémie 10.13 (DBY) | Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.13 (TAN) | Lorsqu’il fait entendre le bruit du [tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel, il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper les vents de ses réservoirs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.13 (VIG) | A sa voix il met une masse d’eau dans le ciel, et il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre en pluie les éclairs, et il fait sortir les vents de ses trésors. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.13 (FIL) | A Sa voix Il met une masse d’eau dans le ciel, et Il élève les nuées des extrémités de la terre; Il fait fondre en pluie les éclairs, et Il fait sortir les vents de Ses trésors. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.13 (CRA) | A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et fait sortir le vent de ses réservoirs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.13 (BPC) | quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; - il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.13 (AMI) | Au seul bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait dans la pluie briller les éclairs, et il fait sortir les vents de ses réservoirs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.13 (LXX) | καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.13 (VUL) | ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.13 (SWA) | Atoapo sauti yake, pana mshindo wa maji mbinguni, Naye hupandisha mawingu toka ncha za nchi; Huifanyia mvua umeme, Huutoa upepo katika hazina zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.13 (BHS) | לְקֹ֨ול תִּתֹּ֜ו הֲמֹ֥ון מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥וצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃ |