Jérémie 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.14 (LSG) | Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.14 (NEG) | Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.14 (S21) | Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n’est que mensonge : le souffle de la vie n’habite pas dans les idoles. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.14 (LSGSN) | Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.14 (BAN) | Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole, car ses idoles sont un mensonge ; il n’y a point de souffle en elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.14 (SAC) | La science de tous ces hommes les rend insensés ; la statue est la confusion du sculpteur, parce que ce qu’il a fait est une chose fausse et un corps sans âme. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.14 (MAR) | Tout homme se montre abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car ce qu’ils font est une fausseté, et il n’y a point de respiration en elles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.14 (OST) | Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée ; car les idoles ne sont que mensonge ; il n’y a point de respiration en elles ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.14 (CAH) | Tout homme est privé de raison, tout orfèvre est auprès de son travail, dans la confusion, car sa libation est un mensonge, il n’y a pas de souffle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.14 (GBT) | Tout homme devient insensé par sa science ; l’idole est la confusion du sculpteur, parce que ce qu’il a fait est une chose fausse et un corps sans âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.14 (PGR) | Tout homme est stupide faute de le connaître ; pour chaque fondeur ses idoles sont un sujet de honte, car l’image fondue par lui est un mensonge, et elle ne respire pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.14 (LAU) | Tout homme est trop stupide pour rien connaître ; tout fondeur est honteux de son image taillée, car ses images de fonte ne sont que mensonge ; il n’y a point d’esprit en elles. |
Darby (1885) | Jérémie 10.14 (DBY) | Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n’y a point de respiration en elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.14 (TAN) | Tout être humain est éperdu, incapable de comprendre ; tout orfèvre a honte de son idole, car sa statue de fonte est un mensonge, nul souffle de vie en tous ces dieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.14 (VIG) | Tout homme devient (est devenu) insensé par sa (propre) science, tout artiste (artisan) est couvert de honte par sa statue (son image taillée au ciseau) ; car ce qu’il a fondu est une fausseté et un corps sans âme (la vie n’y est pas). |
Fillion (1904) | Jérémie 10.14 (FIL) | Tout homme devient insensé par sa science, tout artiste est couvert de honte par sa statue; car ce qu’il a fondu est une fausseté et un corps sans âme. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.14 (CRA) | Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car son image fondue n’est que mensonge ; il n’y a point de souffle en elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.14 (BPC) | Tout homme devient stupide, sans intelligence ; tout orfèvre a honte de son idole ; Car ses images ne sont que mensonge et il n’y a pas de souffle en elles, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.14 (AMI) | La science de tous ces hommes les rend insensés ; la statue est la confusion du sculpteur, parce que ce qu’il a fait est une chose fausse et un corps sans âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.14 (LXX) | ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.14 (VUL) | stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis artifex in sculptili quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.14 (SWA) | Kila mtu amekuwa kama mnyama, hana maarifa; Kila mfua dhahabu amefedheheshwa na sanamu yake ya kuchonga; Maana sanamu yake ya kuyeyuka ni uongo, Wala hamna pumzi ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.14 (BHS) | נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צֹורֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכֹּ֖ו וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם׃ |